Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> ДН 16 комментарий >> История странствующего отшельника Субхадды
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
История странствующего отшельника Субхадды Далее >>
Закладка

212. Subhaddonāma paribbājakoti udiccabrāhmaṇamahāsālakulā pabbajito channaparibbājako. Kaṅkhādhammoti vimatidhammo. Kasmā panassa ajja evaṃ ahosīti? Tathāvidhaupanissayattā. Pubbe kira puññakaraṇakāle dve bhātaro ahesuṃ. Te ekatova sassaṃ akaṃsu. Tattha jeṭṭhakassa – "ekasmiṃ sasse navavāre aggasassadānaṃ mayā dātabba"nti ahosi. So vappakāle bījaggaṃ nāma datvā gabbhakāle kaniṭṭhena saddhiṃ mantesi – "gabbhakāle gabbhaṃ phāletvā dassāmā"ti kaniṭṭho – "taruṇasassaṃ nāsetukāmosī"ti āha. Jeṭṭho kaniṭṭhassa ananuvattanabhāvaṃ ñatvā khettaṃ vibhajitvā attano koṭṭhāsato gabbhaṃ phāletvā khīraṃ nīharitvā sappinavanītena saṃyojetvā adāsi, puthukakāle puthukaṃ kāretvā adāsi, lāyanakāle lāyanaggaṃ, veṇikaraṇe veṇaggaṃ, kalāpādīsu kalāpaggaṃ, khalaggaṃ, khalabhaṇḍaggaṃ, koṭṭhagganti evaṃ ekasasse navavāre aggadānaṃ adāsi. Kaniṭṭho pana uddharitvā adāsi.

пали русский - khantibalo Комментарии
212.Subhaddonāma paribbājakoti udiccabrāhmaṇamahāsālakulā pabbajito channaparibbājako. "Странствующий отшельник Субхадда": одетый странник, отрешившийся от мирской жизни, будучи из северного рода знатных и богатых брахманов.
Kaṅkhādhammoti vimatidhammo. "Предмет сомнения": предмет неуверенности.
Kasmā panassa ajja evaṃ ahosīti? Почему он подумал [так] именно сегодня?
Tathāvidhaupanissayattā. Из-за наличия такого рода предпосылки.
Pubbe kira puññakaraṇakāle dve bhātaro ahesuṃ. Якобы в прошлом во время совершения благих дел были два брата. Их звали Mahā Kāḷa и Cūḷa Kāḷa и их история есть в комментарии к 1 главе Дхп, перевод её тут https://www.ancient-buddhist-texts.net/English-Texts/Budd...
Все комментарии (1)
Te ekatova sassaṃ akaṃsu. Они вместе выращивали зерновые.
Tattha jeṭṭhakassa – "ekasmiṃ sasse navavāre aggasassadānaṃ mayā dātabba"nti ahosi. Тогда старший подумал: "в одном урожае я должен девять раз сделать дар лучшего".
So vappakāle bījaggaṃ nāma datvā gabbhakāle kaniṭṭhena saddhiṃ mantesi – "gabbhakāle gabbhaṃ phāletvā dassāmā"ti kaniṭṭho – "taruṇasassaṃ nāsetukāmosī"ti āha. Он во время сеяния отдал лучшее семя, а когда зерно завязалось сказал младшему брату: "когда зерно завяжется, я размелю зародыш и пожертвую". На то младший брат сказал: "ты хочешь уничтожить незрелый урожай".
Jeṭṭho kaniṭṭhassa ananuvattanabhāvaṃ ñatvā khettaṃ vibhajitvā attano koṭṭhāsato gabbhaṃ phāletvā khīraṃ nīharitvā sappinavanītena saṃyojetvā adāsi, puthukakāle puthukaṃ kāretvā adāsi, lāyanakāle lāyanaggaṃ, veṇikaraṇe veṇaggaṃ, kalāpādīsu kalāpaggaṃ, khalaggaṃ, khalabhaṇḍaggaṃ, koṭṭhagganti evaṃ ekasasse navavāre aggadānaṃ adāsi. Поняв, что младший не согласен, он, разделив поле, на своей части размолов зародыш, выжав сок, смешав его с топлёным и свежим маслом, пожертвовал. Во время плоского зерна сделав плоским пожертвовал, во время срезания - лучший срезанный, ..." так за один урожай девять раз совершал дар наилучшего.
Kaniṭṭho pana uddharitvā adāsi. Но младший пожертвовал только собрав урожай.