| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
Комментарии |
|
Idāni anukkamena tamatthaṃ vibhajanto katamā sattātiādimāha.
|
To analyze the meaning in order he asks: “What are the seven? ”
|
|
|
Tattha seyyathāpīti nidassanatthe nipāto, yathā manussāti attho.
|
Human beings are mentioned as an example.
|
|
|
Aparimāṇesu hi cakkavāḷesu aparimāṇānaṃ manussānaṃ vaṇṇasaṇṭhānādivasena dvepi ekasadisā natthi.
|
For among the countless human beings in countless world systems there are not even two who are exactly the same incomplexion, figure, etc.
|
|
|
Yepi hi katthaci yamakabhātaro vaṇṇena vā saṇṭhānena vā ekasadisā honti, tesampi ālokitavilokitakathitahasitagamanaṭhānādīhi viseso hotiyeva.
|
Sometimes twins might have the same complexion or figure, but they can still be distinguished by the way they look ahead, look aside, speak, smile, walk, stand, etc.
|
|
|
Tasmā nānattakāyāti vuttā.
|
Therefore human beings are said to be “diverse in body.”
|
|
|
Paṭisandhisaññā pana nesaṃ tihetukāpi dvihetukāpi ahetukāpi honti, tasmā nānattasaññinoti vuttā.
|
The rebirth-linking perception of humans may be triple-rooted,double-rooted, or rootless; therefore they are said to be“diverse in perception.”79
|
|
|
Ekacce ca devāti cha kāmāvacaradevā.
|
“Some gods”: the gods of the six sense-sphere heavens.
|
|
|
Tesu hi kesañci kāyo nīlo hoti, kesañci pītakādivaṇṇo.
|
For these may have bodies that are blue, yellow, etc.,
|
|
|
Saññā pana nesaṃ dvihetukāpi tihetukāpi honti, ahetukā natthi.
|
and their perception may be triple-rooted or double-rooted, though not rootless.
|
|
|
Ekacce ca vinipātikāti catuapāyavinimuttā uttaramātā yakkhinī, piyaṅkaramātā, phussamittā, dhammaguttāti evamādikā aññe ca vemānikā petā.
|
"Some beings in the lower realms”: such beings as the female spirits Uttaramátá, Piyaòkaramátá, Phussamittá,Dhammaguttá, etc., and other spirits who live in places outside the four planes of misery.
|
|
|
Etesañhi pītaodātakāḷamaṅguracchavisāmavaṇṇādivasena ceva kisathūlarassadīghavasena ca kāyo nānā hoti, manussānaṃ viya dvihetukatihetukaahetukavasena saññāpi.
|
For their bodies are of diverse colours, shapes, and sizes, and like humans their perception may be double-rooted, triple-rooted, or rootless.
|
|
|
Te pana devā viya na mahesakkhā, kapaṇamanussā viya appesakkhā, dullabhaghāsacchādanā dukkhapīḷitā viharanti.
|
But unlike the gods they are not powerful; they are powerless like low-class humans. They have trouble finding food and clothing and live oppressed by pain.
|
|
|
Ekacce kāḷapakkhe dukkhitā juṇhapakkhe sukhitā honti, tasmā sukhasamussayato vinipatitattā vinipātikāti vuttā.
|
Some are afflicted during the dark fortnight and happy during the bright fortnight. Therefore, because they have fallen from the heights of happiness, they are called “beings in the lower realms.”80
|
|
|
Ye panettha tihetukā tesaṃ dhammābhisamayopi hoti, piyaṅkaramātā hi yakkhinī paccūsasamaye anuruddhattherassa dhammaṃ sajjhāyato sutvā –
|
Those among them who are triple-rooted can achieve comprehension of the Dhamma. Thus one time at daybreakthe female spirit Piyaòkaramátá heard the Elder Anuruddhareciting the Dhamma and said (to her son Piyaòkara):
|
|