| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Tatiyagāthāya anūpavādoti vācāya kassaci anupavadanaṃ.
|
В третьей строфе "избегание оскорблений" означает избегать словесно оскорблять кого-либо.
|
|
|
Anūpaghātoti kāyena upaghātassa akaraṇaṃ.
|
"Избегание причинения вреда" означает не совершать причинения вреда с помощью тела.
|
|
|
Pātimokkheti yaṃ taṃ paatimokkhaṃ, atipamokkhaṃ, uttamasīlaṃ, pāti vā agativisesehi mokkheti duggatibhayehi, yo vā naṃ pāti, taṃ mokkhetīti "pātimokkha"nti vuccati.
|
"Патимоккха" - означает высшее освобождение, высшую нравственность, которая защищает или приводит к достижению, освобождает от ужасов дурных уделов, кого защищает, того освобождает, поэтому зовётся "патимоккхой".
|
|
|
Tasmiṃ pātimokkhe ca saṃvaro.
|
Сдержанность в соответствии с этой патимоккхой.
|
|
|
Mattaññutāti paṭiggahaṇaparibhogavasena pamāṇaññutā.
|
"Умеренность" означает знание меры путём самоконтроля при принятии пищи.
|
|
|
Pantañca sayanāsananti sayanāsanañca saṅghaṭṭanavirahitanti attho.
|
"Уединённое жилище" означает жилище (кровать и стул) в условиях, где отсутствует тесный контакт.
|
|
|
Tattha dvīhiyeva paccayehi catupaccayasantoso dīpito hotīti veditabbo.
|
Эти две вещи (кровать и стул: жилище) дают возможность использования четырёх опор.
|
четыре опоры: еда, одежда, жильё, лекарства
Все комментарии (1)
|
|
Etaṃ buddhāna sāsananti etaṃ parassa anupavadanaṃ anupaghātanaṃ pātimokkhasaṃvaro paṭiggahaṇaparibhogesu mattaññutā aṭṭhasamāpattivasibhāvāya vivittasenāsanasevanañca buddhānaṃ sāsanaṃ ovādo anusiṭṭhīti.
|
"Таково учение постигших" - это других не оскорбление, не нанесение им вреда, сдержанность в соответствие с патимоккхой, знание меры при принятии пищи, пребывание в восьми достижениях, уединённое жилище и отшельничество и является тем наставлением постигших, которым они поучают.
|
|
|
Imā pana sabbabuddhānaṃ pātimokkhuddesagāthā hontīti veditabbā.
|
Это нужно понимать как строфы наставлений по патимоккхе, даваемые всеми постигшими.
|
|