| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
Комментарии |
|
Tatrevaṃ padasiddhi veditabbā.
|
Here the word-derivation should be understood as follows:
|
|
|
Agado viya agado.
|
Agada is, as it were, a kind of medicine.
|
|
|
Ko panesa?
|
What kind?
|
|
|
Desanāvilāsamayo ceva puññussayo ca.
|
His elegance of teaching and his accumulation of merit.
|
|
|
Tena hesa mahānubhāvo bhisakko dibbāgadena sappe viya sabbaparappavādino sadevakañca lokaṃ abhibhavati.
|
For by means of these, he vanquishes all the rival teachers as well as this world together with its gods in the same way that a powerful physician vanquishes snakes with a divine medicine.
|
|
|
Iti sabbālokābhibhavane tatho aviparīto desanāvilāsamayo ceva puññussayo ca agado assāti.
|
Thus his medicine (agada) for vanquishing all the world is his real, undistorted elegance of teaching and his accumulations of merit.
|
|
|
Da-kārassa ta-kāraṃ katvā tathāgatoti veditabbo.
|
Changing the letter d to a t, the derivation of the word “Tathāgata” may be understood thus: he is the Tathāgata in the sense of vanquishing.
|
|
|
Evaṃ abhibhavanaṭṭhena tathāgato.
|
|
|