Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию наставлений по количеству факторов >> 8. Aṭṭhakanipāta-aṭṭhakathā >> AH 8.51 комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад AH 8.51 комментарий
Закладка

Mahato taḷākassa paṭikacceva āḷinti iminā pana etamatthaṃ dasseti – yathā mahato taḷākassa pāḷiyā abaddhāyapi kiñci udakaṃ tiṭṭhateva, paṭhamameva baddhāya pana yaṃ abaddhapaccayā na tiṭṭheyya, tampi tiṭṭheyya, evameva ye ime anuppanne vatthusmiṃ paṭikacceva anatikkamanatthāya garudhammā paññattā, tesu apaññattesu mātugāmassa pabbajitattā pañca vassasatāni saddhammo tiṭṭheyya. Paṭikacceva paññattattā pana aparānipi pañca vassasatāni ṭhassatīti evaṃ paṭhamaṃ vuttavassasahassameva ṭhassati. Vassasahassanti cetaṃ paṭisambhidāpabhedappattakhīṇāsavānaṃ vaseneva vuttaṃ, tato pana uttaripi sukkhavipassakakhīṇāsavavasena vassasahassaṃ, anāgāmivasena vassasahassaṃ, sakadāgāmivasena vassasahassaṃ, sotāpannavasena vassasahassanti evaṃ pañcavassasahassāni paṭivedhasaddhammo ṭhassati. Pariyattidhammopi tāniyeva. Na hi pariyattiyā asati paṭivedho atthi, nāpi pariyattiyā sati paṭivedho na hoti. Liṅgaṃ pana pariyattiyā antarahitāyapi ciraṃ pavattissatīti.

пали русский - Norbu Buddhist AI Friend Комментарии
Mahato taḷākassa paṭikacceva āḷinti iminā pana etamatthaṃ dasseti – yathā mahato taḷākassa pāḷiyā abaddhāyapi kiñci udakaṃ tiṭṭhateva, paṭhamameva baddhāya pana yaṃ abaddhapaccayā na tiṭṭheyya, tampi tiṭṭheyya, evameva ye ime anuppanne vatthusmiṃ paṭikacceva anatikkamanatthāya garudhammā paññattā, tesu apaññattesu mātugāmassa pabbajitattā pañca vassasatāni saddhammo tiṭṭheyya. Подобно тому, как заранее строят дамбу большого водоема' - этим показывается следующее значение: как в большом водоеме, даже без построенной дамбы, некоторое количество воды все равно остается, но когда дамба построена заранее, остается и та вода, которая не осталась бы без дамбы. Точно так же, когда эти важные правила (гарудхаммы) были установлены заранее, до возникновения проблемной ситуации, для предотвращения нарушений - если бы они не были установлены, то из-за принятия женщин в Сангху Истинная Дхамма существовала бы только пятьсот лет.
Paṭikacceva paññattattā pana aparānipi pañca vassasatāni ṭhassatīti evaṃ paṭhamaṃ vuttavassasahassameva ṭhassati. Но поскольку они были установлены заранее, она просуществует еще пятьсот лет. Таким образом, она просуществует тысячу лет, как было сказано вначале.
Vassasahassanti cetaṃ paṭisambhidāpabhedappattakhīṇāsavānaṃ vaseneva vuttaṃ, tato pana uttaripi sukkhavipassakakhīṇāsavavasena vassasahassaṃ, anāgāmivasena vassasahassaṃ, sakadāgāmivasena vassasahassaṃ, sotāpannavasena vassasahassanti evaṃ pañcavassasahassāni paṭivedhasaddhammo ṭhassati. Эта тысяча лет относится к архатам, достигшим различения патисамбхиды. После этого будет еще тысяча лет архатов 'сухой випассаны' (без джхан), тысяча лет анагами, тысяча лет сакадагами, и тысяча лет сотапанн - так проникновение в Дхамму будет существовать пять тысяч лет.
Pariyattidhammopi tāniyeva. Столько же просуществует и теоретическое знание Дхаммы. Pariyattidhammo в переводе Висуддхимагги - учение в текстах. Видимо сами тексты?
Все комментарии (1)
Na hi pariyattiyā asati paṭivedho atthi, nāpi pariyattiyā sati paṭivedho na hoti. Ибо без изучения не может быть проникновения, и когда есть изучение, не может не быть проникновения.
Liṅgaṃ pana pariyattiyā antarahitāyapi ciraṃ pavattissatīti. Однако внешние признаки монашества будут существовать долго даже после исчезновения теоретического знания.