| пали |
русский - Norbu Buddhist AI Friend |
Комментарии |
|
51.Chaṭṭhassa paṭhame sakkesu viharatīti paṭhamagamanena gantvā viharati.
|
'Пребывал в стране Сакьев' означает, что он пребывал там после своего первого прибытия.
|
|
|
Mahāpajāpatīti puttapajāya ceva dhītupajāya ca mahantattā evaṃladdhanāmā.
|
'Махападжапати' - получила такое имя из-за того, что у неё было много сыновей и дочерей.
|
|
|
Yena bhagavā tenupasaṅkamīti bhagavā kapilapuraṃ gantvā paṭhamameva nandaṃ pabbājesi, sattame divase rāhulakumāraṃ.
|
'Она подошла к Благословенному' - когда Благословенный пришёл в Капилаваттху, он сначала посвятил в монахи Нанду, а на седьмой день - юного Рахулу.
|
Использовано альтернативное название города - Капилапура
Все комментарии (1)
|
|
Cumbaṭakakalahe (dī. ni. aṭṭha. 2.331; saṃ. ni. aṭṭha. 1.1.37) pana ubhayanagaravāsikesu yuddhatthāya nikkhantesu satthā gantvā te rājāno saññāpetvā attadaṇḍasuttaṃ (su. ni. 941 ādayo; mahāni. 170 ādayo) kathesi.
|
Когда возник спор о тюрбане, и жители обоих городов вышли на битву, Учитель пришёл, успокоил этих царей и произнёс Аттаданда сутту [Snp 4.15].
|
|
|
Rājāno pasīditvā aḍḍhatiyasate aḍḍhatiyasate kumāre adaṃsu, tāni pañca kumārasatāni satthu santike pabbajiṃsu, atha nesaṃ pajāpatiyo sāsanaṃ pesetvā anabhiratiṃ uppādayiṃsu.
|
Цари, обретя веру, отдали по двести пятьдесят юношей каждый. Эти пятьсот юношей приняли монашество у Учителя. Затем их жёны послали им сообщения, вызывая в них неудовлетворённость монашеской жизнью.
|
|
|
Satthā tesaṃ anabhiratiyā uppannabhāvaṃ ñatvā te pañcasate daharabhikkhū kuṇāladahaṃ netvā attano kuṇālakāle nisinnapubbe pāsāṇatale nisīditvā kuṇālajātakakathāya (jā. 2.21.kuṇālajātaka) tesaṃ anabhiratiṃ vinodetvā sabbepi te sotāpattiphale patiṭṭhāpesi, puna mahāvanaṃ ānetvā arahattaphaleti.
|
Учитель, узнав об их неудовлетворённости, повёл этих пятьсот молодых монахов к озеру Кунала. Сидя на камне, где он сидел во время своего прошлого рождения как птица Кунала, он рассказал Джатаку о Кунале, рассеяв их неудовлетворённость, и утвердил их всех в плоде вступления в поток. Затем, приведя их обратно в Махавану, привёл их к плоду архатства.
|
|
|
Tesaṃ cittajānanatthaṃ punapi pajāpatiyo sāsanaṃ pahiṇiṃsu.
|
Чтобы проверить их решимость, их жёны снова послали им сообщения.
|
|
|
Te "abhabbā mayaṃ gharāvāsassā"ti paṭisāsanaṃ pahiṇiṃsu.
|
Они ответили: 'Мы более не способны к семейной жизни'.
|
|
|
Tā "na dāni amhākaṃ gharaṃ gantuṃ yuttaṃ, mahāpajāpatiyā santikaṃ gantvā pabbajjaṃ anujānāpetvā pabbajissāmā"ti pañcasatāpi mahāpajāpatiṃ upasaṅkamitvā "ayye, amhākaṃ pabbajjaṃ anujānāpethā"ti āhaṃsu.
|
Тогда жёны решили: 'Теперь нам не подобает возвращаться домой, пойдём к Махападжапати и, получив разрешение, примем монашество'. Все пятьсот пришли к Махападжапати и сказали: 'Госпожа, получите для нас разрешение принять монашество'.
|
|
|
Mahāpajāpatī tā itthiyo gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami.
|
Махападжапати, взяв этих женщин с собой, подошла к Благословенному.
|
|
|
Setacchattassa heṭṭhā rañño parinibbutakāle upasaṅkamītipi vadantiyeva.
|
Некоторые говорят, что она подошла к нему, когда он был под белым зонтом во время париниббаны царя.
|
|