| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
АН 8.35 комментарий Палийский оригинал
| пали | khantibalo - русский | Комментарии |
| 35.Pañcame dānūpapattiyoti dānapaccayā upapattiyo. | ||
| Dahatīti ṭhapeti. | ||
| Adhiṭṭhātīti tasseva vevacanaṃ. | ||
| Bhāvetīti vaḍḍheti. | ||
| Hīne vimuttanti hīnesu pañcasu kāmaguṇesu vimuttaṃ. | "направленное на низменное": направленный на низменные пять связок чувственных удовольствий. |
vimuttaṃ = adhimuttaṃ, см примечание в самой сутте Все комментарии (1) |
| Uttari abhāvitanti tato uttarimaggaphalatthāya abhāvitaṃ. | "не будучи развито выше": не развито после этого с целью более высокого пути и плода. | |
| Tatrūpapattiyā saṃvattatīti yaṃ ṭhānaṃ patthetvā kusalaṃ kataṃ, tattha nibbattanatthāya saṃvattati. | "приводит к рождению там": к какому месту устремившись, совершая благотворное, ведёт к перерождению там. | |
| Vītarāgassāti maggena vā samucchinnarāgassa samāpattiyā vā vikkhambhitarāgassa. | "для избавившегося от страсти": для искоренившего страсть с помощью пути или для подавившего страсть. | |
| Dānamatteneva hi brahmaloke nibbattituṃ na sakkā, dānaṃ pana samādhivipassanācittassa alaṅkāraparivāraṃ hoti. | Благодаря одному лишь дарению возродиться в мире брахм невозможно, однако дарение является украшением и принадлежностью ума в состоянии собранности и прозрения. | |
| Tato dānena muducitto brahmavihāre bhāvetvā brahmaloke nibbattati. | После этого с мягким от дарения умом развив возвышенные состояния он возрождается в мире брахм. | |
| Tena vuttaṃ – "vītarāgassa no sarāgassā"ti. | Поэтому сказано: "для избавившегося от страсти, на для страстного". |