пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
35.Pañcame dānūpapattiyoti dānapaccayā upapattiyo.
|
|
|
Dahatīti ṭhapeti.
|
|
|
Adhiṭṭhātīti tasseva vevacanaṃ.
|
|
|
Bhāvetīti vaḍḍheti.
|
|
|
Hīne vimuttanti hīnesu pañcasu kāmaguṇesu vimuttaṃ.
|
"направленное на низменное": направленный на низменные пять связок чувственных удовольствий.
|
vimuttaṃ = adhimuttaṃ, см примечание в самой сутте
Все комментарии (1)
|
Uttari abhāvitanti tato uttarimaggaphalatthāya abhāvitaṃ.
|
"не будучи развито выше": не развито после этого с целью более высокого пути и плода.
|
|
Tatrūpapattiyā saṃvattatīti yaṃ ṭhānaṃ patthetvā kusalaṃ kataṃ, tattha nibbattanatthāya saṃvattati.
|
"приводит к рождению там": к какому месту устремившись, совершая благотворное, ведёт к перерождению там.
|
|
Vītarāgassāti maggena vā samucchinnarāgassa samāpattiyā vā vikkhambhitarāgassa.
|
"для избавившегося от страсти": для искоренившего страсть с помощью пути или для подавившего страсть.
|
|
Dānamatteneva hi brahmaloke nibbattituṃ na sakkā, dānaṃ pana samādhivipassanācittassa alaṅkāraparivāraṃ hoti.
|
Благодаря одному лишь дарению возродиться в мире брахм невозможно, однако дарение является украшением и принадлежностью ума в состоянии собранности и прозрения.
|
|
Tato dānena muducitto brahmavihāre bhāvetvā brahmaloke nibbattati.
|
После этого с мягким от дарения умом развив возвышенные состояния он возрождается в мире брахм.
|
|
Tena vuttaṃ – "vītarāgassa no sarāgassā"ti.
|
Поэтому сказано: "для избавившегося от страсти, на для страстного".
|
|