Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию наставлений по количеству факторов >> 3. Tikanipāta-aṭṭhakathā >> АН 4.63 комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад АН 4.63 комментарий Далее >>
Закладка

Brahmāti mātāpitaroti seṭṭhādhivacanaṃ. Yathā brahmuno catasso bhāvanā avijahitā honti mettā karuṇā muditā upekkhāti, evameva mātāpitūnaṃ puttakesu catasso bhāvanā avijahitā honti. Tā tasmiṃ tasmiṃ kāle veditabbā – kucchigatasmiṃ hi dārake "kadā nu kho puttakaṃ arogaṃ paripuṇṇaṅgapaccaṅgaṃ passissāmā"ti mātāpitūnaṃ mettacittaṃ uppajjati. Yadā panesa mando uttānaseyyako ūkāhi vā maṅkulādīhi pāṇakehi daṭṭho dukkhaseyyāya vā pana pīḷito parodati viravati, tadāssa saddaṃ sutvā mātāpitūnaṃ kāruññaṃ uppajjati, ādhāvitvā vidhāvitvā kīḷanakāle pana lobhanīyavayasmiṃ vā ṭhitakāle dārakaṃ oloketvā mātāpitūnaṃ cittaṃ sappimaṇḍe pakkhittasatavihatakappāsapicupaṭalaṃ viya mudukaṃ hoti āmoditaṃ pamoditaṃ, tadā tesaṃ muditā labbhati. Yadā panesa putto dārābharaṇaṃ paccupaṭṭhāpetvā pāṭiyekkaṃ agāraṃ ajjhāvasati, tadā mātāpitūnaṃ "sakkoti dāni no puttako attano dhammatāya yāpetu"nti majjhattabhāvo uppajjati, tasmiṃ kāle upekkhā labbhatīti iminā kāraṇena "brahmāti mātāpitaro"ti vuttaṃ.

пали русский - khantibalo Комментарии
Brahmāti mātāpitaroti seṭṭhādhivacanaṃ. Мать и отец называются брахмой - это обозначение их высшего положения.
Yathā brahmuno catasso bhāvanā avijahitā honti mettā karuṇā muditā upekkhāti, evameva mātāpitūnaṃ puttakesu catasso bhāvanā avijahitā honti. Как у брахм четыре медитации не оставляются, а именно медитация дружелюбия, сострадания, сопереживающей радости и безмятежного наблюдения, так и у матери и отца по отношению к детям четыре медитации не оставляются.
Tā tasmiṃ tasmiṃ kāle veditabbā – kucchigatasmiṃ hi dārake "kadā nu kho puttakaṃ arogaṃ paripuṇṇaṅgapaccaṅgaṃ passissāmā"ti mātāpitūnaṃ mettacittaṃ uppajjati. И вот как её следует понимать в то или иное время - ведь когда ребёнок находится в чреве [они думают]: "когда же мы увидим нашего ребёнка здоровым со всеми большими и малыми частями тела?". Так у матери и отца возникает дружелюбие.
Yadā panesa mando uttānaseyyako ūkāhi vā maṅkulādīhi pāṇakehi daṭṭho dukkhaseyyāya vā pana pīḷito parodati viravati, tadāssa saddaṃ sutvā mātāpitūnaṃ kāruññaṃ uppajjati, ādhāvitvā vidhāvitvā kīḷanakāle pana lobhanīyavayasmiṃ vā ṭhitakāle dārakaṃ oloketvā mātāpitūnaṃ cittaṃ sappimaṇḍe pakkhittasatavihatakappāsapicupaṭalaṃ viya mudukaṃ hoti āmoditaṃ pamoditaṃ, tadā tesaṃ muditā labbhati. Но когда он, будучи слабым младенцем, оказывается покусан вшами или какими-то другими существами, или страдает от плохого сна, плачет и ревёт, услышав его звук у матери и отца возникает сострадание. Или же, [когда он] забегался и набегался во время игр или [когда он] в спокойном состоянии, посмотрев на ребёнка в желанные моменты молодости, ум становится мягким подобно [...], они радуются и сорадуются, тогда у них возникает сопереживающая радость.
Yadā panesa putto dārābharaṇaṃ paccupaṭṭhāpetvā pāṭiyekkaṃ agāraṃ ajjhāvasati, tadā mātāpitūnaṃ "sakkoti dāni no puttako attano dhammatāya yāpetu"nti majjhattabhāvo uppajjati, tasmiṃ kāle upekkhā labbhatīti iminā kāraṇena "brahmāti mātāpitaro"ti vuttaṃ. Но когда этот ребёнок начал содержать жену и поселяется в собственном доме, тогда у матери отца возникает равностность: "сейчас наш ребёнок может собственными силами содержать себя". В этот момент обретается безмятежное наблюдение. По этой причине сказано "отец и мать - брахма".