Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию наставлений по количеству факторов >> 3. Tikanipāta-aṭṭhakathā >> АН 3.36 комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад АН 3.36 комментарий Далее >>
Закладка

Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālāti ettha ekacce therā "nirayapālā nāma natthi, yantarūpaṃ viya kammameva kāraṇaṃ kāretī"ti vadanti. Taṃ "atthi niraye nirayapālāti, āmantā. Atthi ca kāraṇikā"tiādinā nayena abhidhamme (kathā. 866) paṭisedhitameva. Yathā hi manussaloke kammakāraṇakārakā atthi, evameva niraye nirayapālā atthīti. Yamassaraññoti yamarājā nāma vemānikapetarājā. Ekasmiṃ kāle dibbavimāne dibbakapparukkhadibbauyyānadibbanāṭakādisabbasampattiṃ anubhavati, ekasmiṃ kāle kammavipākaṃ, dhammiko rājā, na cesa ekova hoti, catūsu pana dvāresu cattāro janā honti. Amatteyyoti mātu hito matteyyo, mātari sammā paṭipannoti attho. Na matteyyoti amatteyyo, mātari micchā paṭipannoti attho. Sesapadesupi eseva nayo. Abrahmaññoti ettha ca khīṇāsavā brāhmaṇā nāma, tesu micchā paṭipanno abrahmañño nāma.

пали русский - khantibalo Комментарии
Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālāti ettha ekacce therā "nirayapālā nāma natthi, yantarūpaṃ viya kammameva kāraṇaṃ kāretī"ti vadanti. "Там хранители ада": здесь некоторые старейшины утверждают: "хранителей ада не существует, лишь камма причиняет пытки подобно автомату."
Taṃ "atthi niraye nirayapālāti, āmantā. Это словами: "В аду есть хранители ада? Ответ утвердительный.
Atthi ca kāraṇikā"tiādinā nayena abhidhamme (kathā. 866) paṭisedhitameva. И также есть причиняющие пытки." в Абхидхамме отвергается.
Yathā hi manussaloke kammakāraṇakārakā atthi, evameva niraye nirayapālā atthīti. Ведь как в человеческом мире есть исполнители телесных наказаний, точно так же и в аду есть хранители ада.
Yamassaraññoti yamarājā nāma vemānikapetarājā. "Правителю Яме": правитель особых небесных существ по имени Яма.
Ekasmiṃ kāle dibbavimāne dibbakapparukkhadibbauyyānadibbanāṭakādisabbasampattiṃ anubhavati, ekasmiṃ kāle kammavipākaṃ, dhammiko rājā, na cesa ekova hoti, catūsu pana dvāresu cattāro janā honti. В одно время в божественном дворце наслаждается всеми благами: божественным деревом исполнения желаний, божественным парком развлечений, божественными танцорами, в одно время последствиями каммы. Он справедливый правитель. И он не один, у четырёх ворот находятся четыре человека.
Amatteyyoti mātu hito matteyyo, mātari sammā paṭipannoti attho. "Не уважал мать." Уважающим мать называется приносящий пользу матери, смысл в том, что он должным образом поступает в отношении матери.
Na matteyyoti amatteyyo, mātari micchā paṭipannoti attho. "Не уважающий мать" - смысл в том, что дурно вёл себя в отношении матери.
Sesapadesupi eseva nayo. Смысл остальных слов следует понимать по тому же принципу.
Abrahmaññoti ettha ca khīṇāsavā brāhmaṇā nāma, tesu micchā paṭipanno abrahmañño nāma. "Не уважал брахманов": здесь брахманами называются избавившиеся от влечений, дурно ведущий себя по отношению к ним называется не уважающим брахманов.