пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Tamenaṃ, bhikkhave, nirayapālāti ettha ekacce therā "nirayapālā nāma natthi, yantarūpaṃ viya kammameva kāraṇaṃ kāretī"ti vadanti.
|
"Там хранители ада": здесь некоторые старейшины утверждают: "хранителей ада не существует, лишь камма причиняет пытки подобно автомату."
|
|
Taṃ "atthi niraye nirayapālāti, āmantā.
|
Это словами: "В аду есть хранители ада? Ответ утвердительный.
|
|
Atthi ca kāraṇikā"tiādinā nayena abhidhamme (kathā. 866) paṭisedhitameva.
|
И также есть причиняющие пытки." в Абхидхамме отвергается.
|
|
Yathā hi manussaloke kammakāraṇakārakā atthi, evameva niraye nirayapālā atthīti.
|
Ведь как в человеческом мире есть исполнители телесных наказаний, точно так же и в аду есть хранители ада.
|
|
Yamassaraññoti yamarājā nāma vemānikapetarājā.
|
"Правителю Яме": правитель особых небесных существ по имени Яма.
|
|
Ekasmiṃ kāle dibbavimāne dibbakapparukkhadibbauyyānadibbanāṭakādisabbasampattiṃ anubhavati, ekasmiṃ kāle kammavipākaṃ, dhammiko rājā, na cesa ekova hoti, catūsu pana dvāresu cattāro janā honti.
|
В одно время в божественном дворце наслаждается всеми благами: божественным деревом исполнения желаний, божественным парком развлечений, божественными танцорами, в одно время последствиями каммы. Он справедливый правитель. И он не один, у четырёх ворот находятся четыре человека.
|
|
Amatteyyoti mātu hito matteyyo, mātari sammā paṭipannoti attho.
|
"Не уважал мать." Уважающим мать называется приносящий пользу матери, смысл в том, что он должным образом поступает в отношении матери.
|
|
Na matteyyoti amatteyyo, mātari micchā paṭipannoti attho.
|
"Не уважающий мать" - смысл в том, что дурно вёл себя в отношении матери.
|
|
Sesapadesupi eseva nayo.
|
Смысл остальных слов следует понимать по тому же принципу.
|
|
Abrahmaññoti ettha ca khīṇāsavā brāhmaṇā nāma, tesu micchā paṭipanno abrahmañño nāma.
|
"Не уважал брахманов": здесь брахманами называются избавившиеся от влечений, дурно ведущий себя по отношению к ним называется не уважающим брахманов.
|
|