Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию наставлений по количеству факторов >> 3. Tikanipāta-aṭṭhakathā >> АН 3.36 комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
АН 3.36 комментарий Далее >>
Закладка

36. Chaṭṭhe devadūtānīti devadūtā. Ayaṃ panettha vacanattho – devoti maccu, tassa dūtāti devadūtā. Jiṇṇabyādhimatā hi saṃvegajananaṭṭhena "idāni te maccusamīpaṃ gantabba"nti codenti viya, tasmā devadūtāti vuccanti. Devā viya dūtātipi devadūtā. Yathā hi alaṅkatapaṭiyattāya devatāya ākāse ṭhatvā "tvaṃ asukadivase marissasī"ti vutte tassā vacanaṃ saddhātabbaṃ hoti; evamevaṃ jiṇṇabyādhimatāpi dissamānā "tvampi evaṃdhammo"ti codenti viya, tesañca taṃ vacanaṃ anaññathābhāvitāya devatāya byākaraṇasadisameva hotīti devā viya dūtāti devadūtā. Visuddhidevānaṃ dūtātipi devadūtā. Sabbabodhisattā hi jiṇṇabyādhimatapabbajite disvāva saṃvegaṃ āpajjitvā nikkhamma pabbajiṃsu. Evaṃ visuddhidevānaṃ dūtātipi devadūtā. Idha pana liṅgavipallāsena "devadūtānī"ti vuttaṃ.

пали русский - khantibalo Комментарии
36.Chaṭṭhe devadūtānīti devadūtā. В шестой "посланники божеств" - посланники божеств.
Ayaṃ panettha vacanattho – devoti maccu, tassa dūtāti devadūtā. Но таков здесь смысл слова: под божеством здесь понимается смерть, его посланники - посланники [одного из] божеств.
Jiṇṇabyādhimatā hi saṃvegajananaṭṭhena "idāni te maccusamīpaṃ gantabba"nti codenti viya, tasmā devadūtāti vuccanti. Ведь старые, больные и мёртвые в смысле порождения чувства срочности как будто предостерегают: "сейчас тебе предстоит отправиться ближе к смерти", поэтому они зовутся посланниками [одного из] божеств.
Devā viya dūtātipi devadūtā. И также посланники божеств это посланники подобные божествам.
Yathā hi alaṅkatapaṭiyattāya devatāya ākāse ṭhatvā "tvaṃ asukadivase marissasī"ti vutte tassā vacanaṃ saddhātabbaṃ hoti; evamevaṃ jiṇṇabyādhimatāpi dissamānā "tvampi evaṃdhammo"ti codenti viya, tesañca taṃ vacanaṃ anaññathābhāvitāya devatāya byākaraṇasadisameva hotīti devā viya dūtāti devadūtā. Ведь как стоит поверить словам "в такой-то день ты умрёшь", изречённым разодетым и украшенным божеством, зависшем в воздухе, точно так же и вид старого, больного и мёртвого как будто предостерегает "ты подвержен тому же самому". И их изречение [=предостережение] о том, что ты не станешь другим, аналогично тому, как будто его произносило божество. Так посланники божеств это посланники подобные божествам.
Visuddhidevānaṃ dūtātipi devadūtā. И также посланники божеств это посланники божеств по чистоте.
Sabbabodhisattā hi jiṇṇabyādhimatapabbajite disvāva saṃvegaṃ āpajjitvā nikkhamma pabbajiṃsu. Ведь все бодхисатты только увидев старого, больного, мертвеца и отрешившегося от мира испытывают сильное чувство срочности, уходят из дома и отрешаются от мира.
Evaṃ visuddhidevānaṃ dūtātipi devadūtā. Так посланники божеств также являются посланниками божеств по чистоте.
Idha pana liṅgavipallāsena "devadūtānī"ti vuttaṃ. Но здесь с искажением рода сказано "посланники божеств". Видимо образуя множественное число по правилу другого рода.
Все комментарии (1)