Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию наставлений по количеству факторов >> 10. Dasakanipāta-aṭṭhakathā >> АН 10.177 комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад АН 10.177 комментарий Далее >>
Закладка

Aṭṭhānepi bhavaṃ gotamo parikappaṃ vadatīti anokāse uppannepi tasmiṃ ñātake bhavaṃ gotamo dānassa phalaṃ parikappetiyeva paññāpetiyevāti pucchati. Brāhmaṇassa hi "evaṃ dinnassa dānassa phalaṃ dāyako na labhatī"ti laddhi. Athassa bhagavā pañhaṃ paṭijānitvā "dāyako nāma yattha katthaci puññaphalūpajīviṭṭhāne nibbatto dānassa phalaṃ labhatiyevā"ti dassetuṃ idha brāhmaṇātiādimāha. So tattha lābhī hotīti so tattha hatthiyoniyaṃ nibbattopi maṅgalahatthiṭṭhānaṃ patvā lābhī hoti. Assādīsupi eseva nayo. Sādhuvaggo uttānatthoyevāti.

пали русский - khantibalo Комментарии
Aṭṭhānepi bhavaṃ gotamo parikappaṃ vadatīti anokāse uppannepi tasmiṃ ñātake bhavaṃ gotamo dānassa phalaṃ parikappetiyeva paññāpetiyevāti pucchati. ""Неужели любезный Готама утверждает [о пользе дарения] даже в неподходящих условиях?" - он спрашивает, неужели любезный Готама объясняет плод дарения даже при рождении того родственника в неподходящем месте.
Brāhmaṇassa hi "evaṃ dinnassa dānassa phalaṃ dāyako na labhatī"ti laddhi. У брахмана было такое убеждение: "в этом случае даритель не получает плода преподнесённого дара."
Athassa bhagavā pañhaṃ paṭijānitvā "dāyako nāma yattha katthaci puññaphalūpajīviṭṭhāne nibbatto dānassa phalaṃ labhatiyevā"ti dassetuṃ idha brāhmaṇātiādimāha. Тогда Благословенный поняв вопрос, чтобы объяснить "где бы ни родился даритель благодаря плоду благого поступка, он получает плод дарения" сказал "здесь, о брахман" и т.д.
So tattha lābhī hotīti so tattha hatthiyoniyaṃ nibbattopi maṅgalahatthiṭṭhānaṃ patvā lābhī hoti. "Там он обретает": он, возродившись в чреве слона, обретает блага, заняв место чудесного слона. видимо такого слона, который у Вессантары был
Все комментарии (1)
Assādīsupi eseva nayo. Для лошадей и прочего - по тому же принципу.
Sādhuvaggo uttānatthoyevāti.