| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
177.Ekādasame upakappatūti pāpuṇātu.
|
В одиннадцатой "идёт на пользу" означает "достигает".
|
|
|
Ṭhāneti okāse.
|
"В подходяших условиях": в подходящем месте.
|
|
|
No aṭṭhāneti no anokāse.
|
"не при неподходящих": не в неподходящем месте.
|
|
|
Nerayikānaṃāhāro nāma tattha nibbattanakammameva.
|
Пищей обитателей ада называется лишь камма, приведшая к рождению там.
|
|
|
Teneva hi te tattha yāpenti.
|
Именно за счёт неё они поддерживают жизнь.
|
|
|
Tiracchānayonikānaṃ pana tiṇapaṇṇādivasena āhāro veditabbo.
|
Под пищей животных следует понимать траву, листья и прочее.
|
|
|
Manussānaṃ odanakummāsādivasena, devānaṃ sudhābhojanādivasena, pettivesayikānaṃ kheḷasiṅghāṇikādivasena.
|
Под пищей людей следует понимать варёный рис, зерновую кашу и прочее, под пищей божеств - амброзию и прочую пищу, под пищей духов - слюну, слизь и прочее.
|
|
|
Yaṃ vā panassa ito anuppavecchantīti yaṃ tassa mittādayo ito dadantā anupavesenti.
|
"в этом мире поднесут ему": то, что эти друзья и прочее здесь подавая подносят (посвещают).
|
|
|
Pettivesayikā eva hi paradattūpajīvino honti, na aññesaṃ parehi dinnaṃ upakappati.
|
Ведь лишь обитатели мира духов выживают за счёт того, что подали другие, это не идёт на пользу, будучи другими подано другим существам.
|
|
|
Dāyakopi anipphaloti yaṃ sandhāya taṃ dānaṃ dinnaṃ, tassa upakappatu vā mā vā, dāyakena pana na sakkā nipphalena bhavituṃ, dāyako tassa dānassa vipākaṃ labhatiyeva.
|
"для дарителя это небесплодно": в отношении поданного дара, он может пойти на пользу [конкретному родственнику], а может не пойти. Но невозможно, чтобы даритель остался без плода, даже даритель получает результат того дара.
|
|