Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию наставлений по количеству факторов >> 10. Dasakanipāta-aṭṭhakathā >> АН 10.177 комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
АН 10.177 комментарий Далее >>
Закладка

177. Ekādasame upakappatūti pāpuṇātu. Ṭhāneti okāse. No aṭṭhāneti no anokāse. Nerayikānaṃāhāro nāma tattha nibbattanakammameva. Teneva hi te tattha yāpenti. Tiracchānayonikānaṃ pana tiṇapaṇṇādivasena āhāro veditabbo. Manussānaṃ odanakummāsādivasena, devānaṃ sudhābhojanādivasena, pettivesayikānaṃ kheḷasiṅghāṇikādivasena. Yaṃ vā panassa ito anuppavecchantīti yaṃ tassa mittādayo ito dadantā anupavesenti. Pettivesayikā eva hi paradattūpajīvino honti, na aññesaṃ parehi dinnaṃ upakappati. Dāyakopi anipphaloti yaṃ sandhāya taṃ dānaṃ dinnaṃ, tassa upakappatu vā mā vā, dāyakena pana na sakkā nipphalena bhavituṃ, dāyako tassa dānassa vipākaṃ labhatiyeva.

пали русский - khantibalo Комментарии
177.Ekādasame upakappatūti pāpuṇātu. В одиннадцатой "идёт на пользу" означает "достигает".
Ṭhāneti okāse. "В подходяших условиях": в подходящем месте.
No aṭṭhāneti no anokāse. "не при неподходящих": не в неподходящем месте.
Nerayikānaṃāhāro nāma tattha nibbattanakammameva. Пищей обитателей ада называется лишь камма, приведшая к рождению там.
Teneva hi te tattha yāpenti. Именно за счёт неё они поддерживают жизнь.
Tiracchānayonikānaṃ pana tiṇapaṇṇādivasena āhāro veditabbo. Под пищей животных следует понимать траву, листья и прочее.
Manussānaṃ odanakummāsādivasena, devānaṃ sudhābhojanādivasena, pettivesayikānaṃ kheḷasiṅghāṇikādivasena. Под пищей людей следует понимать варёный рис, зерновую кашу и прочее, под пищей божеств - амброзию и прочую пищу, под пищей духов - слюну, слизь и прочее.
Yaṃ vā panassa ito anuppavecchantīti yaṃ tassa mittādayo ito dadantā anupavesenti. "в этом мире поднесут ему": то, что эти друзья и прочее здесь подавая подносят (посвещают).
Pettivesayikā eva hi paradattūpajīvino honti, na aññesaṃ parehi dinnaṃ upakappati. Ведь лишь обитатели мира духов выживают за счёт того, что подали другие, это не идёт на пользу, будучи другими подано другим существам.
Dāyakopi anipphaloti yaṃ sandhāya taṃ dānaṃ dinnaṃ, tassa upakappatu vā mā vā, dāyakena pana na sakkā nipphalena bhavituṃ, dāyako tassa dānassa vipākaṃ labhatiyeva. "для дарителя это небесплодно": в отношении поданного дара, он может пойти на пользу [конкретному родственнику], а может не пойти. Но невозможно, чтобы даритель остался без плода, даже даритель получает результат того дара.