| пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
|
348.Atha kho bhagavā vesāliyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṃ pakkāmi.
|
Then the Blessed One, having stayed at Vesālī as long as he liked, set out on a wandering tour toward Bārāṇasī,
|
|
|
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena bārāṇasī tadavasari.
|
and traveling by stages, arrived at Bārāṇasī.
|
|
|
Tatra sudaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.
|
He stayed there in Bārāṇasī, at the Game Refuge at Isipatana.
|
|
|
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno antaravāsako chiddo hoti.
|
Now at that time a certain monk’s lower robe developed a hole.
|
|
|
Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – "bhagavatā ticīvaraṃ anuññātaṃ – diguṇā saṅghāṭi, ekacciyo uttarāsaṅgo, ekacciyo antaravāsako.
|
The thought occurred to him, “The Blessed One has allowed triple-robes: a double-layer outer robe, a single-thickness1 upper robe, and a single-thickness lower robe.
|
Comm. KT: 1. The Pāḷi here has two words corresponding to ‘layer’ and ‘thickness’, which seem to be synonymous. Here ekacciya, literally just ‘single’...
Все комментарии (1)
|
|
Ayañca me antaravāsako chiddo.
|
“But my lower robe has developed a hole.
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ aggaḷaṃ acchupeyyaṃ, samantato dupaṭṭaṃ bhavissati, majjhe ekacciya"nti.
|
What if I were to put on a patch? The surrounding edge will be two layers and the middle single-thickness.”
|
|
|
Atha kho so bhikkhu aggaḷaṃ acchupesi.
|
So the monk put on the patch.
|
|
|
Addasā kho bhagavā senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto taṃ bhikkhuṃ aggaḷaṃ acchupentaṃ [acchupantaṃ (ka.)], disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – "kiṃ tvaṃ, bhikkhu, karosī"ti?
|
As the Blessed One was wandering on a tour of the lodgings, he saw the monk putting on the patch. On seeing him, he went to the monk and said to him, “Monk, what are you doing?”
|
|
|
"Aggaḷaṃ, bhagavā, acchupemī"ti.
|
“I’m putting on a patch, Blessed One.”
|
|
|
"Sādhu sādhu, bhikkhu; sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, aggaḷaṃ acchupesī"ti.
|
“Good, good, monk. It’s good that you are putting on a patch.”
|
|
|
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, ahatānaṃ dussānaṃ ahatakappānaṃ diguṇaṃ saṅghāṭiṃ, ekacciyaṃ uttarāsaṅgaṃ, ekacciyaṃ antaravāsakaṃ; utuddhaṭānaṃ dussānaṃ catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ, diguṇaṃ uttarāsaṅgaṃ, diguṇaṃ antaravāsakaṃ; paṃsukūle yāvadatthaṃ; pāpaṇike ussāho karaṇīyo.
|
Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, when the cloths are undamaged, or their damage is repaired, I allow a double-layer outer robe, a single-thickness upper robe, a single-thickness lower robe; when the cloths are weathered and worn, a four-layer outer robe, a double-layer upper robe, a double-layer lower robe. “An effort may be made, as much as you need, with regard to cast-off cloth and shop-remnant cloth.
|
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, aggaḷaṃ tunnaṃ ovaṭṭikaṃ kaṇḍusakaṃ daḷhīkamma"nti.
|
“I allow a patch, stitching, folding, that a sheet be made, sealing, reinforcing.”
|
|