Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 8. Cīvarakkhandhako >> 218. Atirekacīvarakathā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 218. Atirekacīvarakathā Далее >>
Закладка

348. Atha kho bhagavā vesāliyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena bārāṇasī tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno antaravāsako chiddo hoti. Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – "bhagavatā ticīvaraṃ anuññātaṃ – diguṇā saṅghāṭi, ekacciyo uttarāsaṅgo, ekacciyo antaravāsako. Ayañca me antaravāsako chiddo. Yaṃnūnāhaṃ aggaḷaṃ acchupeyyaṃ, samantato dupaṭṭaṃ bhavissati, majjhe ekacciya"nti. Atha kho so bhikkhu aggaḷaṃ acchupesi. Addasā kho bhagavā senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto taṃ bhikkhuṃ aggaḷaṃ acchupentaṃ [acchupantaṃ (ka.)], disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – "kiṃ tvaṃ, bhikkhu, karosī"ti? "Aggaḷaṃ, bhagavā, acchupemī"ti. "Sādhu sādhu, bhikkhu; sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, aggaḷaṃ acchupesī"ti. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, ahatānaṃ dussānaṃ ahatakappānaṃ diguṇaṃ saṅghāṭiṃ, ekacciyaṃ uttarāsaṅgaṃ, ekacciyaṃ antaravāsakaṃ; utuddhaṭānaṃ dussānaṃ catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ, diguṇaṃ uttarāsaṅgaṃ, diguṇaṃ antaravāsakaṃ; paṃsukūle yāvadatthaṃ; pāpaṇike ussāho karaṇīyo. Anujānāmi, bhikkhave, aggaḷaṃ tunnaṃ ovaṭṭikaṃ kaṇḍusakaṃ daḷhīkamma"nti.

пали english - Khematto Bhikkhu Комментарии
348.Atha kho bhagavā vesāliyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṃ pakkāmi. Then the Blessed One, having stayed at Vesālī as long as he liked, set out on a wandering tour toward Bārāṇasī,
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena bārāṇasī tadavasari. and traveling by stages, arrived at Bārāṇasī.
Tatra sudaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. He stayed there in Bārāṇasī, at the Game Refuge at Isipatana.
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno antaravāsako chiddo hoti. Now at that time a certain monk’s lower robe developed a hole.
Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – "bhagavatā ticīvaraṃ anuññātaṃ – diguṇā saṅghāṭi, ekacciyo uttarāsaṅgo, ekacciyo antaravāsako. The thought occurred to him, “The Blessed One has allowed triple-robes: a double-layer outer robe, a single-thickness1 upper robe, and a single-thickness lower robe. Comm. KT: 1. The Pāḷi here has two words corresponding to ‘layer’ and ‘thickness’, which seem to be synonymous. Here ekacciya, literally just ‘single’...
Все комментарии (1)
Ayañca me antaravāsako chiddo. “But my lower robe has developed a hole.
Yaṃnūnāhaṃ aggaḷaṃ acchupeyyaṃ, samantato dupaṭṭaṃ bhavissati, majjhe ekacciya"nti. What if I were to put on a patch? The surrounding edge will be two layers and the middle single-thickness.”
Atha kho so bhikkhu aggaḷaṃ acchupesi. So the monk put on the patch.
Addasā kho bhagavā senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto taṃ bhikkhuṃ aggaḷaṃ acchupentaṃ [acchupantaṃ (ka.)], disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – "kiṃ tvaṃ, bhikkhu, karosī"ti? As the Blessed One was wandering on a tour of the lodgings, he saw the monk putting on the patch. On seeing him, he went to the monk and said to him, “Monk, what are you doing?”
"Aggaḷaṃ, bhagavā, acchupemī"ti. “I’m putting on a patch, Blessed One.”
"Sādhu sādhu, bhikkhu; sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, aggaḷaṃ acchupesī"ti. “Good, good, monk. It’s good that you are putting on a patch.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, ahatānaṃ dussānaṃ ahatakappānaṃ diguṇaṃ saṅghāṭiṃ, ekacciyaṃ uttarāsaṅgaṃ, ekacciyaṃ antaravāsakaṃ; utuddhaṭānaṃ dussānaṃ catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ, diguṇaṃ uttarāsaṅgaṃ, diguṇaṃ antaravāsakaṃ; paṃsukūle yāvadatthaṃ; pāpaṇike ussāho karaṇīyo. Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, when the cloths are undamaged, or their damage is repaired, I allow a double-layer outer robe, a single-thickness upper robe, a single-thickness lower robe; when the cloths are weathered and worn, a four-layer outer robe, a double-layer upper robe, a double-layer lower robe. “An effort may be made, as much as you need, with regard to cast-off cloth and shop-remnant cloth.
Anujānāmi, bhikkhave, aggaḷaṃ tunnaṃ ovaṭṭikaṃ kaṇḍusakaṃ daḷhīkamma"nti. “I allow a patch, stitching, folding, that a sheet be made, sealing, reinforcing.”