Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 8. Cīvarakkhandhako >> 207. Pajjotarājavatthu
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 207. Pajjotarājavatthu Далее >>
Закладка

Atha kho rañño pajjotassa taṃ sappi pītaṃ pariṇāmentaṃ uddekaṃ adāsi. Atha kho rājā pajjoto manusse etadavoca – "duṭṭhena, bhaṇe, jīvakena sappiṃ pāyitomhi. Tena hi, bhaṇe, jīvakaṃ vejjaṃ vicinathā"ti. "Bhaddavatikāya, deva, hatthinikāya nagaramhā nippatito"ti. Tena kho pana samayena rañño pajjotassa kāko nāma dāso saṭṭhiyojaniko hoti, amanussena paṭicca jāto. Atha kho rājā pajjoto kākaṃ dāsaṃ āṇāpesi – "gaccha, bhaṇe kāka, jīvakaṃ vejjaṃ nivattehi – rājā taṃ, ācariya, nivattāpetīti. Ete kho, bhaṇe kāka, vejjā nāma bahumāyā. Mā cassa kiñci paṭiggahesī"ti.

пали english - Khematto Bhikkhu Комментарии
Atha kho rañño pajjotassa taṃ sappi pītaṃ pariṇāmentaṃ uddekaṃ adāsi. Then, when the ghee was drunk and digested by King Pajjota, he belched.
Atha kho rājā pajjoto manusse etadavoca – "duṭṭhena, bhaṇe, jīvakena sappiṃ pāyitomhi. He said to his people, “That vile Jīvaka got me to drink ghee!
Tena hi, bhaṇe, jīvakaṃ vejjaṃ vicinathā"ti. Very well then, I say, go find doctor Jīvaka!”
"Bhaddavatikāya, deva, hatthinikāya nagaramhā nippatito"ti. “He has fled the city on the little she-elephant Bhaddavatikā, your majesty.”
Tena kho pana samayena rañño pajjotassa kāko nāma dāso saṭṭhiyojaniko hoti, amanussena paṭicca jāto. Now at that time King Pajjota had a slave named Kāka [Crow], a sixty-leaguer sired by a non-human being.
Atha kho rājā pajjoto kākaṃ dāsaṃ āṇāpesi – "gaccha, bhaṇe kāka, jīvakaṃ vejjaṃ nivattehi – rājā taṃ, ācariya, nivattāpetīti. So King Pajjota commanded him, “I say, Kāka, go turn doctor Jīvaka back, (saying,) ‘Teacher, the king has ordered you to be turned back.’
Ete kho, bhaṇe kāka, vejjā nāma bahumāyā. And you know, Kāka, these doctors have many tricks.
Mā cassa kiñci paṭiggahesī"ti. Don’t accept anything from him.”