| пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
|
334.Tena kho pana samayena rañño [ujjeniyaṃ rañño (syā.)] pajjotassa paṇḍurogābādho hoti.
|
Now on that occasion King Pajjota of Ujjenī was sick with jaundice.
|
|
|
Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ.
|
Many great doctors, the foremost in all directions, having come to treat him, couldn’t cure him of his illness.
|
|
|
Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsu.
|
Taking a great deal of money, they left.
|
|
|
Atha kho rājā pajjoto rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa santike dūtaṃ pāhesi – "mayhaṃ kho tādiso ābādho, sādhu devo jīvakaṃ vejjaṃ āṇāpetu, so maṃ tikicchissatī"ti.
|
So King Pajjota sent a messenger to the presence of King Seniya Bimbisāra of Magadha, (saying,) “We, your majesty, are sick with this sort of illness. It would be good if your majesty would command doctor Jīvaka. He will treat me.”
|
|
|
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro jīvakaṃ komārabhaccaṃ āṇāpesi – "gaccha, bhaṇe jīvaka; ujjeniṃ gantvā rājānaṃ pajjotaṃ tikicchāhī"ti.
|
So King Seniya Bimbisāra commanded Jīvaka Komārabhacca, “Go, I say, Jīvaka. Having gone to Ujjenī, treat King Pajjota.”
|
|
|
"Evaṃ, devā"ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā ujjeniṃ gantvā yena rājā pajjoto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rañño pajjotassa vikāraṃ sallakkhetvā rājānaṃ pajjotaṃ etadavoca – "sappiṃ dehi [idaṃ padadvayaṃ sī. syā. potthakesu natthi], sappiṃ deva, nippacissāmi.
|
Responding, “As you say, your majesty,” to King Seniya Bimbisāra, and having gone to Ujjenī, Jīvaka Komārabhacca went to King Pajjota and, on arrival, having observed his symptoms, said to him, “Your majesty, I will concoct some ghee,
|
|
|
Taṃ devo pivissatī"ti.
|
so that your majesty may drink it.”
|
|
|
"Alaṃ, bhaṇe jīvaka, yaṃ te sakkā vinā sappinā arogaṃ kātuṃ taṃ karohi.
|
“Enough, I say, Jīvaka. Whatever you can do to cure (me) without ghee, do that.
|
|
|
Jegucchaṃ me sappi, paṭikūla"nti.
|
Ghee is disgusting to me. Loathsome.”
|
|
|
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – "imassa kho rañño tādiso ābādho, na sakkā vinā sappinā arogaṃ kātuṃ.
|
The thought occurred to Jīvaka Komārabhacca, “The disease of this king is of a sort that I cannot cure it without ghee.
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ sappiṃ nippaceyyaṃ kasāvavaṇṇaṃ kasāvagandhaṃ kasāvarasa"nti.
|
What if I were to concoct ghee with an astringent color, astringent smell, astringent taste?”
|
|
|
Atha kho jīvako komārabhacco nānābhesajjehi sappiṃ nippaci kasāvavaṇṇaṃ kasāvagandhaṃ kasāvarasaṃ.
|
So, with various medicines, he concocted ghee with an astringent color, astringent smell, astringent taste.
|
|
|
Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – "imassa kho rañño sappi pītaṃ pariṇāmentaṃ uddekaṃ dassati.
|
Then the thought occurred to him, “This ghee, when drunk & digested by the king, will make him belch.
|
|
|
Caṇḍoyaṃ rājā ghātāpeyyāpi maṃ.
|
The king is vicious. He could have me killed.
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ paṭikacceva āpuccheyya"nti.
|
What if I were to take leave as a precaution?”
|
|
|
Atha kho jīvako komārabhacco yena rājā pajjoto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṃ pajjotaṃ etadavoca – "mayaṃ kho, deva, vejjā nāma tādisena muhuttena mūlāni uddharāma bhesajjāni saṃharāma.
|
So Jīvaka Komārabhacca went to King Pajjota and, on arrival, said to him, “Your majesty, we doctors, you know, have to dig up roots and gather medicines at just the right moment.
|
|
|
Sādhu devo vāhanāgāresu ca dvāresu ca āṇāpetu – yena vāhanena jīvako icchati tena vāhanena gacchatu, yena dvārena icchati tena dvārena gacchatu, yaṃ kālaṃ icchati taṃ kālaṃ gacchatu, yaṃ kālaṃ icchati taṃ kālaṃ pavisatū"ti.
|
It would be good if your majesty were to command (the men) at the stables & city gates, ‘Let Jīvaka go by whatever mount he wants, go through any gate he wants, go at any time he wants, and to enter at any time he wants.’”
|
|
|
Atha kho rājā pajjoto vāhanāgāresu ca dvāresu ca āṇāpesi – "yena vāhanena jīvako icchati tena vāhanena gacchatu, yena dvārena icchati tena dvārena gacchatu, yaṃ kālaṃ icchati taṃ kālaṃ gacchatu, yaṃ kālaṃ icchati taṃ kālaṃ pavisatū"ti.
|
So King Pajjota commanded (the men) at the stables and city gates: “Let Jīvaka go by whatever mount he wants, go through any gate he wants, go at any time he wants, and to enter at any time he wants.”
|
|