Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 7. Раздел о процедуре "катхина" >> 195. Anāsādoḷasakaṃ
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 195. Anāsādoḷasakaṃ Далее >>
Закладка

Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessanti, na panassa hoti – "na paccessa"nti. So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati. Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. So taṃ cīvaraṃ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.

пали english - Khematto Bhikkhu Комментарии
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti – "paccessanti, na panassa hoti – "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressaṃ, na paccessa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.