Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 7. Раздел о процедуре "катхина" >> 195. Anāsādoḷasakaṃ
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 195. Anāsādoḷasakaṃ Далее >>
Закладка

Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "na paccessa"nti. So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. Anāsāya labhati, āsāya na labhati. Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressa"nti. So taṃ cīvaraṃ kāreti. Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro.

пали english - Khematto Bhikkhu Комментарии
Bhikkhu atthatakathino cīvarāsāya pakkamati "na paccessa"nti. “A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I won’t return.’
So bahisīmagato taṃ cīvarāsaṃ payirupāsati. “Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth.
Anāsāya labhati, āsāya na labhati. He gets what he didn’t expect, and what he expected, he doesn’t get.
Tassa evaṃ hoti – "idhevimaṃ cīvaraṃ kāressa"nti. “The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’
So taṃ cīvaraṃ kāreti. “He has the robe made.
Tassa taṃ cīvaraṃ kayiramānaṃ nassati. “While his robe is being made, it gets lost.
Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. “That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.