Закладка |
Atha kho meṇḍako gahapati tassā rattiyā accayena paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – "kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta"nti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena meṇḍakassa gahapatissa parivesanā tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Atha kho meṇḍako gahapati aḍḍhatelasāni gopālakasatāni āṇāpesi – "tenahi, bhaṇe, ekamekaṃ dhenuṃ gahetvā ekamekassa bhikkhuno upatiṭṭhatha taruṇena khīrena bhojessāmā"ti. Atha kho meṇḍako gahapati buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi, taruṇena ca khīrena. Bhikkhū kukkuccāyantā khīraṃ na paṭiggaṇhanti. Paṭiggaṇhatha, bhikkhave, paribhuñjathāti. Atha kho meṇḍako gahapati buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā taruṇena ca khīrena bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho meṇḍako gahapati bhagavantaṃ etadavoca – "santi, bhante, maggā kantārā, appodakā appabhakkhā, na sukarā apātheyyena gantuṃ. Sādhu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātheyyaṃ anujānātū"ti. Atha kho bhagavā meṇḍakaṃ gahapatiṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, pañca gorase – khīraṃ, dadhiṃ, takkaṃ, navanītaṃ, sappiṃ. Santi, bhikkhave, maggā kantārā appodakā appabhakkhā, na sukarā apātheyyena gantuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, pātheyyaṃ pariyesituṃ taṇḍulo taṇḍulatthikena, muggo muggatthikena, māso māsatthikena, loṇaṃ loṇatthikena, guḷo guḷatthikena, telaṃ telatthikena, sappi sappitthikena. Santi, bhikkhave, manussā, saddhā pasannā, te kappiyakārakānaṃ hatthe hiraññaṃ upanikkhipanti – 'iminā ayyassa yaṃ kappiyaṃ taṃ dethā'ti. Anujānāmi, bhikkhave, yaṃ tato kappiyaṃ taṃ sādituṃ; na tvevāhaṃ, bhikkhave, kenaci pariyāyena jātarūparajataṃ sāditabbaṃ pariyesitabbanti vadāmī"ti.
|
пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
Atha kho meṇḍako gahapati tassā rattiyā accayena paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – "kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta"nti.
|
Then, at the end of the night, Meṇḍaka the householder, having ordered exquisite staple and non-staple food prepared, had the time announced to the Blessed One: “It’s time, Lord. The meal is ready.”
|
|
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena meṇḍakassa gahapatissa parivesanā tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
|
Then the Blessed One, early in the morning, adjusted his under robe and—carrying his bowl & outer robe—went to the residence of Meṇḍaka the householder and, on arrival, sat down on a seat laid out, along with the Saṅgha of monks.
|
|
Atha kho meṇḍako gahapati aḍḍhatelasāni gopālakasatāni āṇāpesi – "tenahi, bhaṇe, ekamekaṃ dhenuṃ gahetvā ekamekassa bhikkhuno upatiṭṭhatha taruṇena khīrena bhojessāmā"ti.
|
Then Meṇḍaka the householder commanded the 1,250 cowherds, “I say, In this case, each of you take a milk-cow and attend to one monk. We’ll feed them with fresh warm milk.”
|
|
Atha kho meṇḍako gahapati buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi, taruṇena ca khīrena.
|
Then Meṇḍaka the householder, with his own hands, served and satisfied the Saṅgha of monks, headed by the Buddha, with exquisite staple and non-staple food and also fresh warm milk.
|
|
Bhikkhū kukkuccāyantā khīraṃ na paṭiggaṇhanti.
|
Anxious, the monks didn’t accept the milk.
|
|
Paṭiggaṇhatha, bhikkhave, paribhuñjathāti.
|
“Accept it, monks, and consume it.”
|
|
Atha kho meṇḍako gahapati buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā taruṇena ca khīrena bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi.
|
Then Meṇḍaka the householder, with his own hands, served and satisfied the Saṅgha of monks headed by the Buddha with exquisite staple and non-staple food and also fresh warm milk. Then, when the Blessed One had finished his meal and withdrawn his hand from the bowl, he sat to one side.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho meṇḍako gahapati bhagavantaṃ etadavoca – "santi, bhante, maggā kantārā, appodakā appabhakkhā, na sukarā apātheyyena gantuṃ.
|
As he was sitting there, he said to the Blessed One, “Lord, there are badland roads with little water, little food. It is not easy to go along them without provisions for a journey.
|
|
Sādhu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātheyyaṃ anujānātū"ti.
|
It would be good, lord, if the Blessed One would allow provisions for a journey for the monks.”
|
|
Atha kho bhagavā meṇḍakaṃ gahapatiṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
|
Then the Blessed One, having instructed, urged, roused, & encouraged Meṇḍaka the householder with Dhamma talk, got up from his seat and left.
|
|
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, pañca gorase – khīraṃ, dadhiṃ, takkaṃ, navanītaṃ, sappiṃ.
|
Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, I allow the five products of a cow: milk, curds, buttermilk, butter, ghee. [BMC: 12]
|
|
Santi, bhikkhave, maggā kantārā appodakā appabhakkhā, na sukarā apātheyyena gantuṃ.
|
“There are badland roads with little water, little food. It is not easy to go along them without provisions for a journey.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, pātheyyaṃ pariyesituṃ taṇḍulo taṇḍulatthikena, muggo muggatthikena, māso māsatthikena, loṇaṃ loṇatthikena, guḷo guḷatthikena, telaṃ telatthikena, sappi sappitthikena.
|
“I allow that provisions for a journey be sought out: husked rice by one who has need of husked rice, green gram by one who has need of green gram, black-eyed peas by one who has need of black-eyed peas, salt by one who has need of salt, sugar-lumps by one who has need of sugar-lumps, oil by one who has need of oil, ghee by one who has need of ghee. [BMC: 12]
|
|
Santi, bhikkhave, manussā, saddhā pasannā, te kappiyakārakānaṃ hatthe hiraññaṃ upanikkhipanti – 'iminā ayyassa yaṃ kappiyaṃ taṃ dethā'ti.
|
“There are people of conviction and confidence who place gold and silver in the hands of stewards, (saying,) ‘Give the master whatever is allowable.’
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, yaṃ tato kappiyaṃ taṃ sādituṃ; na tvevāhaṃ, bhikkhave, kenaci pariyāyena jātarūparajataṃ sāditabbaṃ pariyesitabbanti vadāmī"ti.
|
“I allow that whatever is allowable coming from that be accepted. But in no way at all do I say that money is to be accepted or sought for.”
|
|