| пали |
english - I.B. Horner, Bhikkhu Brahmali |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
|
Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṃ pakkāmi.
|
Then the Lord, having stayed at Rājagaha for as long as he found suiting, set out on tour for Benares.
|
Then the Blessed One, having stayed at Rājagaha as long as he liked, set out on a wandering tour toward Bārāṇasī,
|
|
|
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena bārāṇasī tadavasari.
|
In due course, walking on tour, he arrived at Benares.
|
and traveling by stages, arrived at Bārāṇasī.
|
|
|
Tatra sudaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.
|
The Lord stayed there near Benares at Isipatana in the deer-park.
|
At Bārāṇasī, the Blessed One stayed in the Game Reserve at Isipatana.
|
|
|
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū – bhagavatā kaṭṭhapādukā paṭikkhittāti – tālataruṇe chedāpetvā tālapattapādukāyo dhārenti; tāni tālataruṇāni chinnāni milāyanti.
|
Now at that time the group of six monks, thinking, “Wooden shoes are objected to by the Lord”, having had young palmyra palms cut, wore shoes of palmyra palm leaves; those young palmyra palms which were cut, withered.
|
Now at that time the Group-of-six monks, (thinking,) “The Blessed One has prohibited wooden footwear,” had them cut (leaves) from young palmyra trees and wore palmyra-leaf footwear. The young palmyra trees, being cut, withered.
|
|
|
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā tālataruṇe chedāpetvā tālapattapādukāyo dhāressanti; tāni tālataruṇāni chinnāni milāyanti; ekindriyaṃ samaṇā sakyaputtiyā jīvaṃ viheṭhentī"ti.
|
People … spread it about, saying: “How can these recluses, sons of the Sakyans, having had young palmyra palms cut, wear shoes of palmyra palm leaves? These young palmyra palms which were cut, are withering. These recluses, sons of the Sakyans, are harming life that is one-facultied”.
|
People criticized and complained and spread it about, “How can these Sakyan-son contemplatives have them cut (leaves) from young palmyra trees and wear palmyra-leaf footwear? The young palmyra trees, being cut, are withering. The Sakyan-son contemplatives are harming one-facultied life.”
|
|
|
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
|
Monks heard these people who looked down upon, criticised, spread it about.
|
The monks heard the people criticizing and complaining and spreading it about.
|
|
|
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ - pe - "saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū tālataruṇe chedāpetvā tālapattapādukāyo dhārenti; tāni tālataruṇāni chinnāni milāyantī"ti?
|
Then these monks told this matter to the Lord. He said: “Is it true, as is said, monks, that the group of six monks, having had young palmyra palms cut, wear shoes of palmyra palm leaves, and that those young palmyra palms which were cut are withering?
|
Then the monks reported the matter to the Blessed One. “Monks, is it true, as they say, that the Group-of-six monks had them cut (leaves) from young palmyra trees and wore palmyra-leaf footwear, so that the young palmyra trees, being cut, are withering?”
|
|
|
Saccaṃ bhagavāti.
|
” “It is true, Lord.”
|
“It’s true, O Blessed One.”
|
|
|
Vigarahi buddho bhagavā - pe - kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā tālataruṇe chedāpetvā tālapattapādukāyo dhāressanti; tāni tālataruṇāni chinnāni milāyanti.
|
The awakened one, the Lord rebuked them, saying: “How, monks, can these foolish men, having had young palmyra palms cut, wear shoes of palmyra palm leaves (so that) the young palmyra palms wither?
|
The Buddha, the Blessed One, rebuked them, “Monks, how can these worthless men have them cut (leaves) from young palmyra trees and wear palmyra-leaf footwear, so that the young palmyra trees, being cut, wither?
|
|
|
Jīvasaññino hi, bhikkhave, manussā rukkhasmiṃ.
|
For, monks, people think that there are living things in a tree.
|
People perceive trees to have a soul.”
|
|
|
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya - pe - vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, tālapattapādukā dhāretabbā.
|
It is not, monks, for pleasing those who are not (yet) pleased …” and having rebuked them, having given reasoned talk, he addressed the monks, saying: “Monks, you should not wear shoes of palmyra palm leaves.
|
“Monks, this neither inspires faith in the faithless ...” Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks: “Palmyra-leaf footwear should not be worn.
|
|
|
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā"ti.
|
Whoever should wear (them), there is an offence of wrong-doing.”
|
Whoever should wear it: an offense of wrong doing.”
|
|