Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 4. Pavāraṇākkhandhako >> 145. Pavāraṇāsaṅgaho
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 145. Pavāraṇāsaṅgaho Далее >>
Закладка

Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi kate pavāraṇāsaṅgahe aññataro bhikkhu evaṃ vadeyya – "icchāmahaṃ, āvuso, janapadacārikaṃ pakkamituṃ; atthi me janapade karaṇīya"nti, so evamassa vacanīyo – "sādhāvuso, pavāretvā gacchāhī"ti. So ce, bhikkhave, bhikkhu pavārayamāno aññatarassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo – "anissaro kho me tvaṃ, āvuso, pavāraṇāya, na tāvāhaṃ pavāressāmī"ti. Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno pavārayamānassa aññataro bhikkhu tassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapeti, ubho saṅghena samanuyuñjitvā samanugāhitvā yathādhammaṃ kārāpetabbā. So ce, bhikkhave, bhikkhu janapade taṃ karaṇīyaṃ tīretvā punadeva anto komudiyā cātumāsiniyā taṃ āvāsaṃ āgacchati, tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne aññataro bhikkhu tassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo – "anissaro kho me tvaṃ, āvuso, pavāraṇāya; pavārito aha"nti. Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne so bhikkhu aññatarassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapeti, ubho saṅghena samanuyuñjitvā samanugāhitvā yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghena pavāretabbanti.

пали english - Khematto Bhikkhu Комментарии
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi kate pavāraṇāsaṅgahe aññataro bhikkhu evaṃ vadeyya – "icchāmahaṃ, āvuso, janapadacārikaṃ pakkamituṃ; atthi me janapade karaṇīya"nti, so evamassa vacanīyo – "sādhāvuso, pavāretvā gacchāhī"ti. “If, when those monks have made an Invitation-delay, a certain monk should say, ‘Friends, I want to set out on a wandering tour of the countryside. I have business in the countryside,’ “then he should be told, ‘Friend, it would be good if you invited and then went.’
So ce, bhikkhave, bhikkhu pavārayamāno aññatarassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo – "anissaro kho me tvaṃ, āvuso, pavāraṇāya, na tāvāhaṃ pavāressāmī"ti. “Monks, if, as that monk is inviting, he cancels the Invitation of a certain monk, then he should be told, ‘Friend, you’re not in charge of my Invitation. I won’t invite yet.’
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno pavārayamānassa aññataro bhikkhu tassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapeti, ubho saṅghena samanuyuñjitvā samanugāhitvā yathādhammaṃ kārāpetabbā. “Monks, if, as that monk is inviting, a certain monk cancels his Invitation, then the Saṅgha should cross-question them both and investigate, then deal with them in line with the rule.
So ce, bhikkhave, bhikkhu janapade taṃ karaṇīyaṃ tīretvā punadeva anto komudiyā cātumāsiniyā taṃ āvāsaṃ āgacchati, tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne aññataro bhikkhu tassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo – "anissaro kho me tvaṃ, āvuso, pavāraṇāya; pavārito aha"nti. “If that monk should conclude his business in the countryside and return to the residence within the “water-lily” fourth month, and if, as the monks are inviting, a certain monk cancels his Invitation, he should be told, ‘Friend, you’re not in charge of my Invitation. I’ve (already) invited.’
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne so bhikkhu aññatarassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapeti, ubho saṅghena samanuyuñjitvā samanugāhitvā yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghena pavāretabbanti. “If, as the monks are inviting, he cancels the Invitation of a certain monk, then the Saṅgha should cross-question them both and investigate, then deal with them in line with the rule1. Then the Saṅgha should invite.” Comm. KT: 1. In other words, he gives up his right to suspend another monk’s invitation unless he makes it back in time. The other monks can still sus...
Все комментарии (1)