| пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
|
Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā hoti.
|
Now on that occasion, at a certain monastery on the day of the Invitation most of the day and night1 was spent with people giving gifts.
|
Comm. KT: 1. ratti means either ‘night’ or one period of day and night, which in English is called a ‘day’.
Все комментарии (1)
|
|
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā.
|
Then the thought occurred to the monks, “Most of the day and night has been spent with these people giving gifts.
|
|
|
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissati.
|
If the Saṅgha invites by three statements, the night will end and the Saṅgha will not have (all) invited.
|
|
|
Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba"nti?
|
What should we do?”
|
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā hoti.
|
“Monks, there is the case where, at a certain monastery on the day of the Invitation, most of the day and night is spent with people giving gifts.
|
|
|
Tatra ce, bhikkhave, bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – "manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā.
|
“If the thought occurs to the monks there, ‘Most of the day and night has been spent with people giving gifts.
|
|
|
Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissatī"ti, byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
|
If the Saṅgha invites by three statements, the night will end and the Saṅgha will not have (all) invited,’ “(then) an experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
|
|