| пали |
english - I.B. Horner |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
|
Tena kho pana samayena aññataro thero jarādubbalo yāva sabbe pavārentīti [yāva sabbe pavārenti (syā.)] ukkuṭikaṃ nisinno āgamayamāno mucchito papati.
|
Now at that time a certain elder, feeble with age, thinking: “Until all have invited”, while sitting down on his haunches and waiting, fell down in a faint.
|
Now on that occasion a certain senior monk, weak from old age, waiting in the kneeling position while all (of the monks) invited, fainted and fell over.
|
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They told this matter to the Lord.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, tadamantarā ukkuṭikaṃ nisīdituṃ yāva pavāreti, pavāretvā āsane nisīditunti.
|
He said: “I allow you, monks, (each one) to sit down on his haunches during the period until he invites, and having invited, to sit down on a seat.”
|
“Monks, I allow that one remain sitting in the kneeling position until he invites and then to sit down on his seat.”
|
|