Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 4. Pavāraṇākkhandhako >> 120. Проживание в нелёгких условиях
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 120. Проживание в нелёгких условиях Далее >>
Закладка

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "aphāsuññeva [aphāsukaññeva (sī.)] kirame [kirime (ka.)], bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā [vutthā (ka.)] samānā phāsumhā [phāsukamhā (sī.)] vuṭṭhāti paṭijānanti. Pasusaṃvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti. Eḷakasaṃvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti. Sapattasaṃvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti. Kathañhi nāmime, bhikkhave, moghapurisā mūgabbataṃ titthiyasamādānaṃ samādiyissa"nti. Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya - pe - vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – na, bhikkhave, mūgabbataṃ titthiyasamādānaṃ samādiyitabbaṃ. Yo samādiyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ tīhi ṭhānehi pavāretuṃ – diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Sā vo bhavissati aññamaññānulomatā āpattivuṭṭhānatā vinayapurekkhāratā. Evañca pana, bhikkhave, pavāretabbaṃ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –

пали english - I.B. Horner english - Khematto Bhikkhu русский - khantibalo Комментарии
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "aphāsuññeva [aphāsukaññeva (sī.)] kirame [kirime (ka.)], bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā [vutthā (ka.)] samānā phāsumhā [phāsukamhā (sī.)] vuṭṭhāti paṭijānanti. Then the Lord addressed the monks, saying: “Indeed, monks, these foolish men, having spent an uncomfortable time, pretend to have spent an equally comfortable time. Then the Blessed One addressed the monks, “These worthless men, having spent the Rains uncomfortably, claim to have spent the Rains comfortably. Тогда Благословенный обратился к монахам: "Воистину, монахи, эти глупцы проведя нелёгкое время, притворяются, что провели его столь легко.
Pasusaṃvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti. Indeed, monks, these foolish men, having spent communion like beasts, pretend to have spent an equally comfortable time. “Having spent the Rains in cattle-like affiliation, these worthless men claim to have spent the Rains comfortably. Воистину, о монахи, эти глупцы, проведя время в скотоподобном сожительстве, притворяются, что провели его столь легко.
Eḷakasaṃvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti. Indeed … like sheep, pretend to have spent an equally comfortable time. “Having spent the Rains in sheep-like affiliation, these worthless men claim to have spent the Rains comfortably. Воистину, о монахи, эти глупцы, проведя время в овцеподобном сожительстве, притворяются, что провели его столь легко.
Sapattasaṃvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti. Indeed … having spent communion in indolence, pretend to have spent an equally comfortable time. “Having spent the Rains in heedless-affiliation, these worthless men claim to have spent the Rains comfortably. Воистину, о монахи, эти глупцы, проведя время в сожительстве как враги, притворяются, что провели его столь легко. откуда она взяла indolence? словарь даёт "враг" и в этом есть смысл - враги (или поссорившиеся люди) не разговаривают.
Все комментарии (1)
Kathañhi nāmime, bhikkhave, moghapurisā mūgabbataṃ titthiyasamādānaṃ samādiyissa"nti. How, monks, can these foolish men observe an observance of members of (other) sects: the practice of silence? “How can these worthless men undertake a vow of dumb silence, the undertaking of sectarians? Как, о монахи, могли эти глупцы соблюдать правило [небуддийских] отшельников - соблюдение молчания?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya - pe - vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – na, bhikkhave, mūgabbataṃ titthiyasamādānaṃ samādiyitabbaṃ. “It is not, monks, for pleasing those who are not (yet) pleased …” Having rebuked them, having given reasoned talk, he addressed the monks, saying: “ Monks, an observance of members of other sects, the practice of silence, should not be observed. “Monks, this neither inspires faith in the faithless …” Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks: “The vow of dumb silence, the undertaking of sectarians, is not to be undertaken. "Это, о монахи, не ведёт к приверженности ещё не приверженных..." - так отчитав их, проведя осмысленную беседу, сказал: "Монахи, правило [небуддийских] отшельников - соблюдение молчания - не должно приниматься.
Yo samādiyeyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should observe it, there is an offence of wrong-doing. Whoever should undertake it: an offense of wrong doing1. Тому, кто примет, засчитать нарушение "дурной поступок". Comm. KT: 1. The difference between this story and that in Mv X, referenced at the beginning of the section, is that in this case they refrained from ...
Все комментарии (1)
Anujānāmi, bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ tīhi ṭhānehi pavāretuṃ – diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. I allow, monks, monks who have kept the rains to ‘invite’ in regard to three matters: what has been seen or heard or suspected. “Monks, I allow that bhikkhus who have spent the Rains invite (one another) with respect to three things: what is seen, what is heard, and what is suspected. Монахи, я разрешаю тем, кто провёл сезон дождей приглашать [делать себе замечания] в отношении трёх вещей: что было увидено, услышано или подозревается.
Sā vo bhavissati aññamaññānulomatā āpattivuṭṭhānatā vinayapurekkhāratā. That will be what is suitable for you in regard to one another, a removal of offences, an aiming at (grasping) the discipline. “That will be for your mutual conformity, for your arising out of offenses, for your esteem for the Vinaya. Это подойдёт вам в отношении друг друга, для устранения нарушений, с целью овладения дисциплиной.
Evañca pana, bhikkhave, pavāretabbaṃ. And thus, monks, should one invite. “And, monks, you should invite like this: И вот как, о монахи, вам следует приглашать.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – The Order should be informed by an experienced, competent monk, saying: “An experienced and competent monk should inform the Saṅgha: Опытный и компетентный монах должен известить общину, говоря: