Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 4. Pavāraṇākkhandhako >> 120. Проживание в нелёгких условиях
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 120. Проживание в нелёгких условиях Далее >>
Закладка

Āciṇṇaṃ kho panetaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā temāsaccayena senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthi tena pakkamiṃsu. Anupubbena yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ. Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca – "kacci, bhikkhave, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā"ti? "Khamanīyaṃ bhagavā, yāpanīyaṃ bhagavā. Samaggā ca mayaṃ, bhante, sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhā"ti. Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti. Kālaṃ viditvā pucchanti, kālaṃ viditvā na pucchanti. Atthasaṃhitaṃ tathāgatā pucchanti, no anatthasaṃhitaṃ. Anatthasaṃhite setughāto tathāgatānaṃ. Dvīhākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti – dhammaṃ vā desessāma, sāvakānaṃ vā sikkhāpadaṃ paññapessāmāti. Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca – "yathākathaṃ pana tumhe, bhikkhave, samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā"ti.

пали english - I.B. Horner english - Khematto Bhikkhu русский - khantibalo Комментарии
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Now it was the custom for monks who had kept the rains to go and see the Lord. It was customary for monks who had completed the Rains to go to see the Blessed One. В то время был обычай для монахов, проведших сезон дождей, приходить с визитом к Благословенному.
Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā temāsaccayena senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthi tena pakkamiṃsu. Then these monks, having kept the rains, at the end of the three months packed away their lodgings and taking their bowls and robes, set out for Sāvatthī. So the monks, after the passing of three months, having completed the Rains, put their lodgings in order and—taking their robes and bowls—set out on a wandering tour toward Sāvatthī. Тогда те монахи, проведя сезон дождей, по завершении трёх месяцев, убравшись в своих жилищах, взяв сосуды для подаяния и одеяния, отправились в Саваттхи.
Anupubbena yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. In due course they approached Sāvatthī, the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery and the Lord. Having approached, having greeted the Lord, they sat down at a respectful distance. Wandering by stages, they arrived at Sāvatthī, went to Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery, and went to the Blessed One. On arrival, they bowed and sat to one side. Со временем они достигли Саваттхи, рощи Джеты, монастыря Анатхапиндики и Благословенного. Подойдя и поклонившись они сели в одной стороне.
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ. Now it is the custom for awakened ones, for Lords to exchange friendly greetings with in-coming monks. It is customary for Buddhas, Blessed Ones, to exchange pleasantries with incoming monks. У благословенных будд есть обычай обмениваться дружественными приветствиями с приходящими монахами.
Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca – "kacci, bhikkhave, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā"ti? Then the Lord spoke thus to these monks: “I hope that you were well, monks, I hope that you kept going, I hope that, all together, on friendly terms and harmonious, you passed a comfortable rainy season and did not go short of almsfood?” Then the Blessed One said to the monks, “Is it agreeable, monks? Are you getting by? Did you spend the Rains harmoniously, cordially, without dispute, and not have difficulty in going for alms?” И вот Благословенный обратился к этим монахам: "Надеюсь монахи, вы справляетесь, надеюсь, вы держитесь, надеюсь, вы легко провели сезон дождей, пребывая в единении и гармонии и не испытывали недостатка в пище?".
"Khamanīyaṃ bhagavā, yāpanīyaṃ bhagavā. “We were well, Lord, we kept going, Lord, “It’s agreeble, O Blessed One. We’re getting by. "Мы справляемся, о Благословенный, мы держимся, о Благословенный.
Samaggā ca mayaṃ, bhante, sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhā"ti. and we, Lord, all together, on friendly terms and harmonious, passed a comfortable rainy season and did not go short of almsfood. ” And we spent the Rains comfortably—harmoniously, cordial, without dispute—and we didn’t have difficulty in going for alms.” И также, о почтенный, мы легко провели сезон дождей, пребывая в единении и гармонии и не испытывали недостатка в пище".
Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti. Now, Truthfinders (sometimes) ask knowing, and knowing (sometimes) do not ask; Knowing, Tathāgatas ask. Knowing, they don’t ask. [Бывает так,] что Татхагаты зная спрашивают и бывает, что зная не спрашивают.
Kālaṃ viditvā pucchanti, kālaṃ viditvā na pucchanti. they ask, knowing the right time (to ask), and they do not ask, knowing the right time (when not to ask). Considering the time, they ask. Considering the time, they don’t ask. Они спрашивают, зная правильное время для вопроса и они не спрашивают, зная правильное время (когда не нужно спрашивать).
Atthasaṃhitaṃ tathāgatā pucchanti, no anatthasaṃhitaṃ. Truthfinders ask about what belongs to the goal, not about what does not belong to the goal; Tathāgatas ask in a way that is connected to the goal /welfare, not in a way unconnected to the goal/welfare. Татхагаты спрашивают о том, что связано с благом (относится к конечной цели), а не о том, что не связано с благом.
Anatthasaṃhite setughāto tathāgatānaṃ. there is bridge-breaking for Truthfinders in whatever does not belong to the goal. Tathāgatas have cut off the bridge in reference to things that are unconnected to the goal/welfare. Татхагаты разрушили мосты в отношении того, что не связано с благом (целью). исправил
Все комментарии (2)
Dvīhākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti – dhammaṃ vā desessāma, sāvakānaṃ vā sikkhāpadaṃ paññapessāmāti. In two ways do awakened ones, Lords question monks, either: “Shall we teach dhamma?” or “Shall we lay down a rule of training for disciples?” Buddhas, Blessed Ones, cross-question monks for two reasons: (thinking,) “I will teach the Dhamma,” or “I will lay down a training rule.” Благословенные будды спрашивают монахов двумя способами (по двум причинам): "мы будем объяснять Дхамму" или "мы будем устанавливать правило обучения для учеников". исправил
Все комментарии (2)
Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca – "yathākathaṃ pana tumhe, bhikkhave, samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā"ti. Then the Lord spoke thus to these monks: “But in what way did you, monks, all together, on friendly terms and harmonious, spend a comfortable rainy season and not go short of almsfood?” Then the Blessed One said to the monks, “But how, monks, did you spend the Rains comfortably, harmoniously, cordially, without dispute, and not have difficulty in going for alms?” И тогда Благословенный обратился к этим монахам: "Но каким же образом, монахи, вы легко провели сезон дождей, пребывая в единении и гармонии и не испытывали недостатка в пище?".