Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 4. Pavāraṇākkhandhako >> 120. Проживание в нелёгких условиях
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
120. Проживание в нелёгких условиях Далее >>
Закладка

209. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchiṃsu. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "kena nu kho mayaṃ upāyena samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā"ti. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "sace kho mayaṃ aññamaññaṃ neva ālapeyyāma na sallapeyyāma – yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkameyya so āsanaṃ paññapeyya, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipeyya, avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeyya, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeyya; yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkameyya, sacassa bhuttāvaseso, sace ākaṅkheyya bhuñjeyya, no ce ākaṅkheyya appaharite vā chaḍḍeyya, appāṇake vā udake opilāpeyya; so āsanaṃ uddhareyya, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmeyya, avakkārapātiṃ dhovitvā paṭisāmeyya, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmeyya, bhattaggaṃ sammajjeyya; yo passeyya pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ so upaṭṭhāpeyya; sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeyya; na tveva tappaccayā vācaṃ bhindeyya – evaṃ kho mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā"ti. Atha kho te bhikkhū aññamaññaṃ neva ālapiṃsu, na sallapiṃsu. Yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkamati, so āsanaṃ paññapeti, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipati, avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti. Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati, sace hoti bhuttāvaseso, sace ākaṅkhati bhuñjati, no ce ākaṅkhati appaharite vā chaḍḍeti, appāṇake vā udake opilāpeti; so āsanaṃ uddharati, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmeti, avakkārapātiṃ dhovitvā paṭisāmeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmeti, bhattaggaṃ sammajjati. Yo passati pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ so upaṭṭhāpeti. Sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeti, na tveva tappaccayā vācaṃ bhindati.

пали english - I.B. Horner english - Khematto Bhikkhu русский - khantibalo Комментарии
209.Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At one time the enlightened one, the Lord was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove in Anāthapiṇḍika’s monastery. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. В то время благословенный Будда проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики.
Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchiṃsu. Now at that time several monks, friends and associates, entered on the rains in a certain residence in the Kosala country. And at that time several monks—acquaintances, intimates—entered the Rains in a certain residence in the Kosalan countryside. И тогда несколько монахов, бывших друзьями и приятелями начали сезон дождей в одном месте проживания в царстве Косала.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "kena nu kho mayaṃ upāyena samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā"ti. Then it occurred to these monks: “Now by what means can we, all together, on friendly terms and harmonious, spend a comfortable rainy season and not go short of almsfood? ” Then the thought occurred to them, “By what strategy could we stay for the Rains comfortably—harmonious, cordial, without dispute—and not have difficulty in going for alms?” Тем монахам пришла на ум мысль: "Как бы нам всем легко провести сезон дождей, пребывая в единении и гармонии и никогда не испытывать недостатка в подношениях пищи?"
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "sace kho mayaṃ aññamaññaṃ neva ālapeyyāma na sallapeyyāma – yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkameyya so āsanaṃ paññapeyya, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipeyya, avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeyya, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeyya; yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkameyya, sacassa bhuttāvaseso, sace ākaṅkheyya bhuñjeyya, no ce ākaṅkheyya appaharite vā chaḍḍeyya, appāṇake vā udake opilāpeyya; so āsanaṃ uddhareyya, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmeyya, avakkārapātiṃ dhovitvā paṭisāmeyya, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmeyya, bhattaggaṃ sammajjeyya; yo passeyya pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ so upaṭṭhāpeyya; sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeyya; na tveva tappaccayā vācaṃ bhindeyya – evaṃ kho mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā"ti. Then it occurred to these monks: “If we should neither address one another nor converse, but whoever should return first from the village for almsfood should make ready a seat, should put out water for (washing) the feet, a footstool, a footstand, having washed a refuse-bowl should set it out, should set out drinking water and water for washing. Whoever should return last from the village for almsfood, if there should be the remains of a meal and if he should so desire, he may eat them; but if he does not so desire, he may throw them away where there is but little green grass or he may drop them into water where there are no living creatures, he should put up the seat, he should put away the water for (washing) the feet, the footstool, the footstand, he should put away the refuse-bowl having washed it, he should put away the drinking water and the water for washing, he should sweep the refectory. Whoever should see a vessel for drinking water or a vessel for washing water or a vessel (for water) for rinsing after evacuation, void and empty, should set out (water); if it is impossible for him (to do this) he should set out (water) by signalling with his hand, having invited a companion (to help him) by a movement of his hand; but he should not for such a reason break into speech. Thus may we, all together, on friendly terms and harmonious, spend a comfortable rainy season and not go short of almsfood. ” The thought occurred to them, “If we were to neither speak to nor converse with one another; “and whoever returns first from going to the village for alms would lay out the seats; set out water for washing the feet, a foot-stool, and a foot-washing block; wash the refuse bucket and set it out; and set out drinking water and washing water; “and whoever returns afterwards from going to the village for alms would eat the left-overs—if there are any and if he wants to—and if not, he would throw them out in a place where there are no crops, or dump them into water without living beings in it; “and he would pick up the seats; put away the water for washing the feet, foot-stool, and foot-washing block; wash and put away the refuse bucket; put away the drinking water and washing water; and sweep the meal hall; “and whoever sees that the drinking water pitcher, washing water pitcher, or bathroom pitcher is low or empty would have it refilled—if it’s too much for him, he would call another by waving, using hand signals, and he would have it refilled, thus, he wouldn’t, for that reason, break out into speech— “in that way, we would stay for the Rains comfortably—harmonious, cordial, without dispute—and we wouldn’t have difficulty in going for alms.” Тогда монахи подумали: "Если мы не будем обращаться и беседовать друг с другом, но тот, кто первым вернётся из деревни со сбора подаяния, должен приготовить сидение, выставить воду для мытья ног, ножной стул, подставку для ног, вымыть сосуд для отходов и выставить его, выставить воду для питья и для мытья. Кто последний пришёл из деревни со сбора подаяния, если есть остатки еды и он хочет, он может доесть их, если не хочет, может выбросить там, где мало травы и нет живых существ. Также он должен убрать сидение, убрать воду для мытья ног, ножной стул, подставку для ног, убрать сосуд для отходов, предварительно вымыв его, убрать воду для питья и мытья ног, а также подмести трапезную. Кто увидит что сосуд для питьевой воды или сосуд для воды для мытья или сосуд для подмывания после испражнения пустой и порожний, он должен наполнить его водой. Если он не может этого сделать, пусть он даст сигнал рукой, пригласив движением руки своего товарища помочь ему. Для этого он не должен начинать говорить. Таким образом мы легко проведём сезон дождей, пребывая в единении и гармонии и не будем испытывать недостатка в подношениях пищи."
Atha kho te bhikkhū aññamaññaṃ neva ālapiṃsu, na sallapiṃsu. Then these monks neither addressed one another nor conversed. So the monks didn’t speak to or converse with one another. С тех пор те монахи ни обращались ни беседовали друг с другом.
Yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkamati, so āsanaṃ paññapeti, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipati, avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti. Whoever returned first from the village for almsfood made ready a seat, put out water for (washing) the feet, a foot-stool, a footstand, set out a refuse-bowl having washed it, set out drinking water and water for washing. Whoever returned first from going to the village for alms laid out the seats; set out water for washing the feet, a foot-stool, and a foot-washing block; washed the refuse bucket and set it out; and set out drinking water and washing water. Тот, кто первым возвращался из деревни со сбора подаяния, готовил сидение, выставлял воду для мытья ног, ножной стул, подставку для ног, мыл сосуд для отходов и выставлял его, выставлял воду для питья и для мытья.
Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati, sace hoti bhuttāvaseso, sace ākaṅkhati bhuñjati, no ce ākaṅkhati appaharite vā chaḍḍeti, appāṇake vā udake opilāpeti; so āsanaṃ uddharati, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmeti, avakkārapātiṃ dhovitvā paṭisāmeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmeti, bhattaggaṃ sammajjati. Whoever returned last from the village for almsfood, if there were the remains of a meal ate them if he so desired; if he did not so desire he threw them away where there was but little green grass or he dropped them into water where there were no living creatures, he put up the seat, he put away the water for (washing) the feet, the footstool, the footstand, he put away the refuse-bowl having washed it, he put away the drinking water and the water for washing, he swept the refectory. Whoever returned afterwards from going to the village for alms ate the left-overs—if there were any and if he wanted to—and if not, he threw them out in a place where there were no crops, or dumped them into water without living beings in it. He picked up the seats; put away the water for washing the feet, foot-stool, and foot-washing block; washed and put away the refuse bucket; put away the drinking water and washing water; and swept the meal hall.
Yo passati pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ so upaṭṭhāpeti. Whoever saw a vessel for drinking water or a vessel for washing water or a vessel (for water) for rinsing after evacuation, void and empty, set out water. Whoever saw that the drinking water pitcher, washing water pitcher, or bathroom pitcher was low or empty had it refilled.
Sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeti, na tveva tappaccayā vācaṃ bhindati. If it was impossible for him (to do this) he set out water by signalling with his hand, having by a movement of his hand invited a companion (to help him); but not for such a reason did he break into speech. If it was too much for him, calling another by waving—using hand signals—he had it refilled. He didn’t, for that reason, break out into speech. Если он не мог этого сделать, он давал сигнал рукой, приглашая движением руки своего товарища помочь ему, и для этого он ничего не говорил.