пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
Idha pana, bhikkhave, upāsakena bhikkhunisaṅghaṃ uddissa - pe - sambahulā bhikkhuniyo uddissa - pe - ekaṃ bhikkhuniṃ uddissa - pe - sambahulā sikkhamānāyo uddissa - pe - ekaṃ sikkhamānaṃ uddissa - pe - sambahule sāmaṇere uddissa - pe - ekaṃ sāmaṇeraṃ uddissa - pe - sambahulā sāmaṇeriyo uddissa - pe - ekaṃ sāmaṇeriṃ uddissa vihāro kārāpito hoti - pe - aḍḍhayogo kārāpito hoti… pāsādo kārāpito hoti… hammiyaṃ kārāpitaṃ hoti… guhā kārāpitā hoti… pariveṇaṃ kārāpitaṃ hoti… koṭṭhako kārāpito hoti… upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti… aggisālā kārāpitā hoti … kappiyakuṭi kārāpitā hoti… caṅkamo kārāpito hoti… caṅkamanasālā kārāpitā hoti… udapāno kārāpito hoti… udapānasālā kārāpitā hoti… pokkharaṇī kārāpitā hoti… maṇḍapo kārāpito hoti… ārāmo kārāpito hoti… ārāmavatthu kārāpitaṃ hoti.
|
“Monks, there is the case where a dwelling dedicated to the bhikkhunī Saṅgha … dedicated to several bhikkhunīs … dedicated to one bhikkhunī … dedicated to several female trainees … dedicated to one female trainee … dedicated to several male novices … dedicated to one male novice … dedicated to several female novices … dedicated to one female novice has been built by a male lay follower. “a barrel-vaulted building has been built … “a multi-storied building has been built … “a gabled building has been built … “a cell has been built … “a courtyard has been built … “a gatehouse has been built … “a meeting hall has been built … “a fire-hall has been built … “a food-storage hut has been built … “a restroom1 has been built … “a walking path has been built … “a walking hall has been built … “a well has been built … “a well-hall has been built … “a lotus pond has been built … “a pavilion has been built … “a monastery has been built … “a monastery site has been built …
|
Comm. KT: 1. The restroom is missing in The Burmese and PTS editions, and according to the Commentary, shouldn’t be here. — “Dedicated to the Bhikkhun...
Все комментарии (1)
|
So ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – "āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṃ, dhammañca sotuṃ, bhikkhū ca passitu"nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite.
|
“If he should send a messenger to the presence of the monks, (saying,) ‘May the reverend ones please come; I want to give a gift, to hear the Dhamma, to see the monks,’ “one may go on seven-day business if sent for, but not if not sent for.
|
|
Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
|
The return should be made in seven days.
|
|