пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
|
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha, several resident monks gather—four or more.
|
|
Te jānanti atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatāti te dhammasaññino vinayasaññino vaggā vaggasaññino uposathaṃ karonti pātimokkhaṃ uddisanti.
|
“They know that there are other resident monks who haven’t come. “Perceiving it to be Dhamma, perceiving it to be Vinaya—factional and perceiving it to be factional1—they perform the Uposatha; they recite the Pāṭimokkha.
|
|
Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā.
|
“As the Pāṭimokkha is being recited by them, a smaller number of other resident monks comes.
|
Comm. KT: 1. Here the Sri Lankan BJE switches to te jānanti: They know. The following section continues with te jānanti and the rest of the vaggāvagga...
Все комментарии (1)
|
Uddiṭṭhaṃ suuddiṭṭhaṃ, avasesaṃ sotabbaṃ.
|
“What has been recited is well-recited. They should listen to the remainder.
|
|
Uddesakānaṃ āpatti dukkaṭassa.
|
“There is an offense of wrong doing for those reciting.”
|
|