| пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
|
133.Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – "yaṃnūnāhaṃ yāni mayā bhikkhūnaṃ paññattāni sikkhāpadāni, tāni nesaṃ pātimokkhuddesaṃ anujāneyyaṃ.
|
Then, as the Blessed One was alone in seclusion, this train of thought arose in his awareness: “What if I were to allow the monks the recitation of a collection [Mv.II.3.4] of the rules I have laid down for them?
|
|
|
So nesaṃ bhavissati uposathakamma"nti.
|
That will be their Uposatha transaction.”
|
|
|
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – idha mayhaṃ, bhikkhave, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi 'yaṃnūnāhaṃ yāni mayā bhikkhūnaṃ paññattāni sikkhāpadāni, tāni nesaṃ pātimokkhuddesaṃ anujāneyyaṃ.
|
Then, when it was evening, the Blessed One rose from seclusion and, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, just now, as I was alone in seclusion, this train of thought arose in my awareness: ‘What if I were to allow the monks the recitation of a collection of the rules I have laid down for them?
|
|
|
So nesaṃ bhavissati uposathakamma'nti.
|
That will be their Uposatha transaction.’
|
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, pātimokkhaṃ uddisituṃ.
|
“Monks, I allow you to recite the Pāṭimokkha.”
|
|
|
Evañca pana, bhikkhave, uddisitabbaṃ.
|
“And, monks, it should be recited like this:
|
|
|
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
|
“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
|
|