177.Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
|
“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha several resident monks gather—four or more.
|
|
Te na jānanti "aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṃ okkamantī"ti - pe - te na jānanti "aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṃ okkantā"ti - pe - te na passanti aññe āvāsike bhikkhū antosīmaṃ okkamante - pe - te na passanti aññe āvāsike bhikkhū antosīmaṃ okkante - pe - te na suṇanti "aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṃ okkamantī"ti - pe - te na suṇanti "aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṃ okkantā"ti - pe -.
|
“They don’t1 know that other resident monks are entering the territory. … “They don’t know that other resident monks have entered the territory. … “They don’t see other resident monks entering the territory. … “They don’t see other resident monks who have entered the territory. … “They don’t hear that, ‘Other resident monks are entering the territory.’ … “They don’t hear that, ‘Other resident monks have entered the territory.’ …”
|
Comm. KT: 1. The PTS edition gives the case where they do know, see, or hear as the example, but in Horner’s translation there is a note that it means...
Все комментарии (1)
|