| пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
|
466.[ma. ni. 1.325 ādayo passitabbaṃ] Tena kho pana samayena āyasmā ca anuruddho āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo [kimbilo (sī. syā.)] pācīnavaṃsadāye viharanti.
|
At that time, Ven. Anuruddha, Ven. Nandiya, and Ven. Kimbila were staying in the Eastern Bamboo Park.
|
|
|
Addasā kho dāyapālo bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ, disvāna bhagavantaṃ etadavoca – "mā, samaṇa, etaṃ dāyaṃ pāvisi.
|
The park warden saw the Blessed One coming in the distance and on seeing him said to him, “Contemplative, don’t enter the park.
|
|
|
Santettha tayo kulaputtā attakāmarūpā viharanti.
|
There are three young men living there, desiring their own (welfare).
|
|
|
Mā tesaṃ aphāsumakāsī"ti.
|
Don’t make them uncomfortable.”
|
|
|
Assosi kho āyasmā anuruddho dāyapālassa bhagavatā saddhiṃ mantayamānassa, sutvāna dāyapālaṃ etadavoca – "māvuso, dāyapāla, bhagavantaṃ vāresi.
|
Ven. Anuruddha heard the park warden conversing with the Blessed One and, on hearing them, said to the park warden, “Friend park warden, don’t keep out the Blessed One.
|
|
|
Satthā no bhagavā anuppatto"ti.
|
Our Teacher, the Blessed One, has arrived.”
|
|
|
Atha kho āyasmā anuruddho yenāyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantañca nandiyaṃ āyasmantañca kimilaṃ etadavoca – "abhikkamathāyasmanto abhikkamathāyasmanto, satthā no bhagavā anuppatto"ti.
|
Then Ven. Anuruddha went to Ven. Nandiya and Ven. Kimbila and, on arrival, said to them, “Come out, venerables! Come out, venerables! Our Teacher, the Blessed One has arrived.”
|
|
|
Atha kho āyasmā ca anuruddho āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo bhagavantaṃ paccuggantvā eko bhagavato pattacīvaraṃ paṭiggahesi, eko āsanaṃ paññapesi, eko pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipi.
|
Then Ven. Anuruddha, Ven. Nandiya, and Ven. Kimbila went out to greet the Blessed One. One received his robe & bowl. Another laid out a seat. Another set out water for washing his feet, a foot-stool, and a foot-washing block.
|
|
|
Nisīdi bhagavā paññatte āsane, nisajja kho bhagavā pāde pakkhālesi.
|
The Blessed One sat down on the seat laid out and washed his feet.
|
|
|
Tepi kho āyasmanto bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
|
Having bowed down to the Blessed One, they also sat to one side.
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ anuruddhaṃ bhagavā etadavoca – "kacci vo, anuruddhā, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ; kacci piṇḍakena na kilamathā"ti?
|
As they were sitting there, the Blessed One said to Ven. Anuruddha, “Is it tolerable for you, Anuruddha1? Are you getting by? Are you tired from going for alms?”
|
Comm. KT: 1. The Buddha uses the plural form Anuruddha’s name as a form of address here, meaning that he is addressing Anuruddha and the others.
Все комментарии (1)
|
|
"Khamanīyaṃ bhagavā, yāpanīyaṃ bhagavā; na ca mayaṃ, bhante, piṇḍakena kilamāmā"ti.
|
“It’s tolerable, Lord. We’re getting by. And we’re not tired from going for alms.”
|
|