| пали |
english - Khematto Bhikkhu |
русский - Norbu Buddhist AI Friend |
Комментарии |
|
Atha kho bhagavā tadavasese bhikkhū nīhārabhatto dhammiyā kathāya ovadi anusāsi.
|
Then the Blessed One, subsisting on food brought back, taught and admonished the remaining monks with talk on the dhamma.
|
Тогда Благословенный наставлял оставшихся монахов, питаемых туманом (нихарабхатта — образ: «кормимые туманом»), наставительной речью о Дхамме и поучал.
|
|
|
Yaṃ tayo bhikkhū piṇḍāya caritvā āharanti, tena chabbaggo yāpeti.
|
Whatever three monks brought back, having gone on their almsround, with that the group of six sustained themselves.
|
Тем, что трое монахов, ходя за подаянием, приносили, шестёрка поддерживала жизнь.
|
|
|
Atha kho āyasmato ca mahānāmassa āyasmato ca assajissa bhagavatā dhammiyā kathāya ovadiyamānānaṃ anusāsiyamānānaṃ virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhammanti.
|
Then, being taught and admonished by the Blessed One with talk on the Dhamma, the dustless, spotless eye of Dhamma arose for Venerable Mahānāma and Venerable Assaji—“Whatever is subject to origination is all subject to cessation.”
|
И тогда у достопочтенных Маханамы и Ассаджи, когда Благословенный наставлял их Дхаммой и поучал, возникло безпыльное, незапятнанное око Дхаммы: «Что бы ни было подвержено возникновению, всё то подлежит прекращению».
|
|
|
Te diṭṭhadhammā pattadhammā viditadhammā pariyogāḷhadhammā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṃkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane bhagavantaṃ etadavocuṃ – "labheyyāma mayaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyāma upasampada"nti.
|
They, having seen the Dhamma, having attained the Dhamma, having known the Dhamma, having fathomed the Dhamma, having crossed over and beyond uncertainty, having no more perplexity, having gained fearlessness, independence of others with regard to the Teacher’s message, said to the Blessed One, “May we receive the Going-forth in the Blessed One’s presence? May we receive the Acceptance?”
|
Они, увидевшие здесь-и-сейчас, достигшие Дхаммы, познавшие Дхамму, глубоко проникнутые в Дхамму, преодолевшие сомнения, лишённые колебаний, обретшие уверенность, не зависящие от чужого мнения в учении Учителя, сказали Благословенному: «Да получим мы, почтенный, у Благословенного пabbаджу; да получим мы упасампаду».
|
|
|
"Etha bhikkhavo"ti bhagavā avoca – "svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā"ti.
|
Come, bhikkhus,” said the Blessed One. “The Dhamma is well-taught. Live the holy life for the right ending of stress.”
|
«Подойдите, монахи», — сказал Благословенный, — «благо изложена Дхамма; ведите святую жизнь ради правильного завершения страдания».
|
|
|
Sāva tesaṃ āyasmantānaṃ upasampadā ahosi.
|
Such was the venerable ones’ Acceptance.
|
Так состоялась их упасампада.
|
|