Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 1. Большой раздел >> 6. Pañcavaggiyakathā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
6. Pañcavaggiyakathā Далее >>
Закладка

10. [ma. ni. 1.284 ādayo; ma. ni. 2.339 ādayo] Atha kho bhagavato etadahosi – "kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ? Ko imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī"ti? Atha kho bhagavato etadahosi – "ayaṃ kho āḷāro kālāmo paṇḍito byatto medhāvī dīgharattaṃ apparajakkhajātiko; yaṃnūnāhaṃ āḷārassa kālāmassa paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ, so imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī"ti. Atha kho antarahitā devatā bhagavato ārocesi – "sattāhakālaṅkato, bhante, āḷāro kālāmo"ti. Bhagavatopi kho ñāṇaṃ udapādi – "sattāhakālaṅkato āḷāro kālāmo"ti. Atha kho bhagavato etadahosi – "mahājāniyo kho āḷāro kālāmo; sace hi so imaṃ dhammaṃ suṇeyya, khippameva ājāneyyā"ti. Atha kho bhagavato etadahosi – "kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ? Ko imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī"ti? Atha kho bhagavato etadahosi – "ayaṃ kho udako [uddako (sī. syā.)] rāmaputto paṇḍito byatto medhāvī dīgharattaṃ apparajakkhajātiko; yaṃnūnāhaṃ udakassa rāmaputtassa paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ, so imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī"ti. Atha kho antarahitā devatā bhagavato ārocesi – "abhidosakālaṅkato, bhante, udako rāmaputto"ti. Bhagavatopi kho ñāṇaṃ udapādi – "abhidosakālaṅkato udako rāmaputto"ti. Atha kho bhagavato etadahosi – "mahājāniyo kho udako rāmaputto; sace hi so imaṃ dhammaṃ suṇeyya, khippameva ājāneyyā"ti

пали english - Khematto Bhikkhu Комментарии
10.[ma. ni. 1.284 ādayo; ma. ni. 2.339 ādayo] Atha kho bhagavato etadahosi – "kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ? Then the thought occurred to the Blessed One, “To whom should I teach the Dhamma first?
Ko imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī"ti? Who will quickly understand this Dhamma?
Atha kho bhagavato etadahosi – "ayaṃ kho āḷāro kālāmo paṇḍito byatto medhāvī dīgharattaṃ apparajakkhajātiko; yaṃnūnāhaṃ āḷārassa kālāmassa paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ, so imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī"ti. Then the thought occurred to him, “This Āḷāra Kālāma is wise, competent, intelligent. He has long had little dust in his eyes. What if I were to teach him the Dhamma first? He will quickly understand this Dhamma.”
Atha kho antarahitā devatā bhagavato ārocesi – "sattāhakālaṅkato, bhante, āḷāro kālāmo"ti. Then an invisible devatā informed the Blessed One, “Lord, Āḷāra Kālāma died seven days ago.”
Bhagavatopi kho ñāṇaṃ udapādi – "sattāhakālaṅkato āḷāro kālāmo"ti. And knowledge & vision arose within him: “Āḷāra Kālāma died seven days ago.”
Atha kho bhagavato etadahosi – "mahājāniyo kho āḷāro kālāmo; sace hi so imaṃ dhammaṃ suṇeyya, khippameva ājāneyyā"ti. The thought occurred to him, “A great loss has Āḷāra Kālāma suffered. If he had heard this Dhamma, he would have quickly understood it.”
Atha kho bhagavato etadahosi – "kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ? Then the thought occurred to the Blessed One, “To whom should I teach the Dhamma first?
Ko imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī"ti? Who will quickly understand this Dhamma?”
Atha kho bhagavato etadahosi – "ayaṃ kho udako [uddako (sī. syā.)] rāmaputto paṇḍito byatto medhāvī dīgharattaṃ apparajakkhajātiko; yaṃnūnāhaṃ udakassa rāmaputtassa paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ, so imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī"ti. Then the thought occurred to him, “This Uddaka Rāmaputta is wise, competent, intelligent. He has long had little dust in his eyes. What if I were to teach him the Dhamma first? He will quickly understand this Dhamma.”
Atha kho antarahitā devatā bhagavato ārocesi – "abhidosakālaṅkato, bhante, udako rāmaputto"ti. Then an invisible devatā informed the Blessed One, “Lord, Uddaka Rāmaputta died last night.”
Bhagavatopi kho ñāṇaṃ udapādi – "abhidosakālaṅkato udako rāmaputto"ti. And knowledge & vision arose within him: “Uddaka Rāmaputta died last night.”
Atha kho bhagavato etadahosi – "mahājāniyo kho udako rāmaputto; sace hi so imaṃ dhammaṃ suṇeyya, khippameva ājāneyyā"ti The thought occurred to him, “A great loss has Uddaka Rāmaputta suffered. If he had heard this Dhamma, he would have quickly understood it.”