Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 1. Большой раздел >> 56. Apattakādivatthu
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 56. Apattakādivatthu Далее >>
Закладка

Tena kho pana samayena bhikkhū apattacīvarakaṃ upasampādenti. Naggā hatthesu piṇḍāya caranti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi titthiyāti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Na, bhikkhave, apattacīvarako upasampādetabbo. Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassāti.

пали english - Khematto Bhikkhu Комментарии
Tena kho pana samayena bhikkhū apattacīvarakaṃ upasampādenti. Now at that time monks gave Acceptance to those without robes or bowls.
Naggā hatthesu piṇḍāya caranti. They went for alms naked, (accepting it) in their hands.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi titthiyāti. People criticized and complained and spread it about, “Just like sectarians!”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, apattacīvarako upasampādetabbo. “One without a bowl and robes is not to be given Acceptance.
Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassāti. Whoever should give him Acceptance: an offense of wrong doing.”