Закладка |
Atha kho suddhodano sakko yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho suddhodano sakko bhagavantaṃ etadavoca – "ekāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ varaṃ yācāmī"ti. "Atikkantavarā kho, gotama, tathāgatā"ti. "Yañca, bhante, kappati, yañca anavajja"nti. "Vadehi, gotamā"ti. "Bhagavati me, bhante, pabbajite anappakaṃ dukkhaṃ ahosi, tathā nande, adhimattaṃ rāhule. Puttapemaṃ, bhante, chaviṃ chindati, chaviṃ chetvā cammaṃ chindati, cammaṃ chetvā maṃsaṃ chindati, maṃsaṃ chetvā nhāruṃ chindati, nhāruṃ chetvā aṭṭhiṃ chindati, aṭṭhiṃ chetvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭhati. Sādhu, bhante, ayyā ananuññātaṃ mātāpitūhi puttaṃ na pabbājeyyu"nti. Atha kho bhagavā suddhodanaṃ sakkaṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho suddhodano sakko bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, ananuññāto mātāpitūhi putto pabbājetabbo. Yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā"ti.
|
пали |
english - Khematto Bhikkhu |
Комментарии |
Atha kho suddhodano sakko yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Then Suddhodana the Sakyan went to the Blessed One and, on arrival, bowed down and sat to one side.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho suddhodano sakko bhagavantaṃ etadavoca – "ekāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ varaṃ yācāmī"ti.
|
As he was sitting there, he said to the Blessed One, “Lord, I have one boon to ask of the Blessed One.”
|
|
"Atikkantavarā kho, gotama, tathāgatā"ti.
|
“Tathāgatas have gone beyond boons, Gotama.”
|
|
"Yañca, bhante, kappati, yañca anavajja"nti.
|
“It is allowable and blameless.”
|
|
"Vadehi, gotamā"ti.
|
“Say it, Gotama.”
|
|
"Bhagavati me, bhante, pabbajite anappakaṃ dukkhaṃ ahosi, tathā nande, adhimattaṃ rāhule.
|
When the Blessed One went forth, I suffered not just a little. Likewise for Nanda, and exceedingly so for Rāhula.
|
|
Puttapemaṃ, bhante, chaviṃ chindati, chaviṃ chetvā cammaṃ chindati, cammaṃ chetvā maṃsaṃ chindati, maṃsaṃ chetvā nhāruṃ chindati, nhāruṃ chetvā aṭṭhiṃ chindati, aṭṭhiṃ chetvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭhati.
|
Lord, affection for a son cuts through the outer skin. Having cut through the outer skin it cuts through the inner skin. Having cut through the inner skin, it cuts through the flesh. Having cut through the flesh, it cuts through the tendons. Having cut through the tendons, it cuts into the bones. Having cut into the bones, it penetrates the bone marrow and stays there.
|
|
Sādhu, bhante, ayyā ananuññātaṃ mātāpitūhi puttaṃ na pabbājeyyu"nti.
|
“It would be good, Lord, if the Masters didn’t give the Going-forth to sons without the parents’ permission.”
|
|
Atha kho bhagavā suddhodanaṃ sakkaṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
|
Then the Blessed One instructed, urged, roused, & encouraged Suddhodana the Sakyan with a Dhamma talk.
|
|
Atha kho suddhodano sakko bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
|
Having been instructed, urged, roused, & encouraged by the Blessed One with a Dhamma talk, Suddhodana the Sakyan got up from his seat, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to his right, and left.
|
|
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, ananuññāto mātāpitūhi putto pabbājetabbo.
|
Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, a son without permission from his parents should not be given the Going-forth.
|
|
Yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā"ti.
|
Whoever should give it: an offense of wrong-doing.”
|
|