Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 1. Большой раздел >> 13. История посещения Бимбисары
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 13. История посещения Бимбисары Далее >>
Закладка

57. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṃkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṃ etadavoca – "pubbe me, bhante, kumārassa sato pañca assāsakā ahesuṃ, te me etarahi samiddhā. Pubbe me, bhante, kumārassa sato etadahosi – 'aho vata maṃ rajje abhisiñceyyu'nti, ayaṃ kho me, bhante, paṭhamo assāsako ahosi, so me etarahi samiddho. 'Tassa ca me vijitaṃ arahaṃ sammāsambuddho okkameyyā'ti, ayaṃ kho me, bhante, dutiyo assāsako ahosi, so me etarahi samiddho. 'Tañcāhaṃ bhagavantaṃ payirupāseyya'nti, ayaṃ kho me, bhante, tatiyo assāsako ahosi, so me etarahi samiddho. 'So ca me bhagavā dhammaṃ deseyyā'ti, ayaṃ kho me, bhante, catuttho assāsako ahosi, so me etarahi samiddho. 'Tassa cāhaṃ bhagavato dhammaṃ ājāneyya'nti, ayaṃ kho me, bhante, pañcamo assāsako ahosi, so me etarahi samiddho. Pubbe me, bhante, kumārassa sato ime pañca assāsakā ahesuṃ, te me etarahi samiddhā. Abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante, seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhantīti – evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ [maṃ bhante (ka.)], bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gataṃ, adhivāsetu ca me, bhante, bhagavā, svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro tassā rattiyā accayena paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – "kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta"nti.

пали english - Anandajoti bhikkhu english - Khematto Bhikkhu русский - Рената, правки khantibalo Комментарии
57.Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṃkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṃ etadavoca – "pubbe me, bhante, kumārassa sato pañca assāsakā ahesuṃ, te me etarahi samiddhā. Then the Māgadhan King Seniya Bimbisāra, having seen the Dhamma, attained the Dhamma, understood the Dhamma, penetrated the Dhamma, crossed over uncertainty, being without doubts, having attained full confidence, having become independent of others in the Teacher's teaching, said this to the Gracious One: “Formerly, venerable Sir, when I was a boy I had five wishes which are fulfilled for me now. Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, having seen the Dhamma, having attained the Dhamma, having known the Dhamma, having fathomed the Dhamma, having crossed over and beyond uncertainty, having no more perplexity, having gained fearlessness, independence of others with regard to the Teacher’s message, said to the Blessed One, “Lord, before, when I was still a prince [young man], I had five aspirations. They are now fulfilled for me. Затем правитель Магадхи Сения Бимбисара, узрев Истину, достиг её, понял её, постиг её, оставил позади неуверенность, не имея сомнений, достигнув полной уверенности, став независимым от других в системе наставлений Учителя, сказал Благословенному следующее: "Раньше, о почтенный, когда я был мальчиком у меня было пять желаний, которые сейчас исполнились.
Pubbe me, bhante, kumārassa sato etadahosi – 'aho vata maṃ rajje abhisiñceyyu'nti, ayaṃ kho me, bhante, paṭhamo assāsako ahosi, so me etarahi samiddho. Formerly, venerable Sir, when I was a boy this occurred to me: ‘Oh, may I be anointed (King) in the Kingdom’ - this was my first wish, venerable Sir, which has been fulfilled for me now. “Lord, before, when I was still a prince, I thought, ‘O! may I be consecrated as king!’ That, Lord, was my first aspiration. Now it is fulfilled for me. Раньше, о почтенный, когда я был мальчиком, я думал: "О, если бы я стал правителем этого государства", это было моё первое желание, о почтенный, и оно исполнилось.
'Tassa ca me vijitaṃ arahaṃ sammāsambuddho okkameyyā'ti, ayaṃ kho me, bhante, dutiyo assāsako ahosi, so me etarahi samiddho. ‘May a Worthy One, a Perfect Sambuddha enter into my realm’ - this was my second wish, venerable Sir, which has been fulfilled for me now. “‘And may an arahant, rightly self-awakened, alight in my kingdom!’ This, Lord, was my second aspiration. Now it is fulfilled for me. "Пусть так случится, что Достойный (арахант), постигший в совершенстве, придёт в моё государство", это было моё второе желание, о почтенный, которое исполнилось.
'Tañcāhaṃ bhagavantaṃ payirupāseyya'nti, ayaṃ kho me, bhante, tatiyo assāsako ahosi, so me etarahi samiddho. ‘May I attend on that Gracious One’ - this was my third wish, venerable Sir, which has been fulfilled for me now. “‘And may I attend on that Blessed One!’ That, Lord, was my third aspiration. Now it is fulfilled for me. "Пусть так случится, что я смогу встретиться с этим Благословенным", это было моё третье желание, о почтенный, которое сейчас исполнилось.
'So ca me bhagavā dhammaṃ deseyyā'ti, ayaṃ kho me, bhante, catuttho assāsako ahosi, so me etarahi samiddho. ‘May that Gracious One teach me the Dhamma’ - this was my fourth wish, venerable Sir, which has been fulfilled for me now. “‘And may that Blessed One teach me the Dhamma!’ That, Lord, was my fourth aspiration. Now it is fulfilled for me. "Пусть так случится, что этот Благословенный преподаст мне Учение", это было четвёртое желание, о почтенный, которое сейчас исполнилось.
'Tassa cāhaṃ bhagavato dhammaṃ ājāneyya'nti, ayaṃ kho me, bhante, pañcamo assāsako ahosi, so me etarahi samiddho. ‘May I understand that Gracious One's Dhamma' - this was my fifth wish, venerable Sir, which has been fulfilled for me now. “‘And may I understand that Blessed One’s Dhamma!’ That, Lord, was my fifth aspiration. Now it is fulfilled for me. "Пусть так случится, что я пойму Учение того Благословенного", это было мое пятое желание, о почтенный, которое теперь исполнилось.
Pubbe me, bhante, kumārassa sato ime pañca assāsakā ahesuṃ, te me etarahi samiddhā. Formerly, venerable Sir, when I was a boy I had these five wishes and these I am successful in now. “Lord, before, when I was still a prince, I had these five aspirations. They are now fulfilled for me. Раньше, о почтенный, когда я был мальчиком, у меня были эти пять желаний, в достижении которых я сейчас преуспел.
Abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante, seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhantīti – evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Excellent, venerable Sir! Excellent, venerable Sir! Just as, venerable Sir, one might set upright what has been overturned, or open up what has been closed, or show a path to one who is lost, or carry an oil lamp into the darkness, (thinking): ‘those with vision will see forms’, just so has the Dhamma been explained by the Gracious One in countless ways. “Magnificent, lord! Magnificent! Just as if he were to place upright what was overturned, to reveal what was hidden, to show the way to one who was lost, or to carry a lamp into the dark so that those with eyes could see forms, in the same way has the Blessed One—through many lines of reasoning—made the Dhamma clear. Превосходно, о почтенный! Превосходно, о почтенный! Как, о почтенный, перевёрнутое ставят правильно, открывают скрытое, указывают путь заблудившемуся, вносят светильник во тьму, чтобы имеющие глаза могли видеть, так и Благословенный разъяснил истину многими способами.
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca. I go, venerable Sir, to the Gracious One for refuge, and to the Dhamma, and to the Community of monks. “I go to the Blessed One for refuge, and the Dhamma and the Saṅgha of monks. Я иду к почтенному Благословенному, Дхамме и общине монахов как к прибежищу.
Upāsakaṃ maṃ [maṃ bhante (ka.)], bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gataṃ, adhivāsetu ca me, bhante, bhagavā, svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"ti. Please bear it in mind, Gracious One, that I am a lay follower who has gone for refuge from today forward for as long as I have the breath of life. May the Gracious One consent, reverend Sir, to me (offering him) a meal on the morrow, together with the Community of monks. ” “May the Blessed One remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forward, for life. “And may the Blessed One acquiesce to my meal tomorrow, along with the Saṅgha of monks.” Пусть Благословенный запомнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище отныне и до конца жизни. Почтенный, пусть Благословенный даст согласие принять от меня пищу завтра вместе с общиной монахов."
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. The Gracious One consented by maintaining silence. The Blessed One acquiesced with silence. Благословенный молча согласился.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Then the Māgadhan King Seniya Bimbisāra, having understood the Gracious One's consent, after rising from his seat, worshipping and circumambulating the Gracious One, went away. Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, understanding the Blessed One’s acquiescence, got up from his seat, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to his right, and left. Тогда правитель Магадхи Сения Бимбисара поняв, что Благословенный ответил согласием, поднялся со своего сиденья, поклонился Благословенному, обошел его справа и удалился.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro tassā rattiyā accayena paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – "kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta"nti. As the night was ending, King Seniya Bimbisāra of Magadha, having ordered exquisite staple & non-staple food prepared, had the time announced to the Blessed One: “It’s time, Lord. The meal is ready.”