Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
38. Addasā kho so nāgo bhagavantaṃ paviṭṭhaṃ, disvāna dummano [dukkhī dummano (sī. syā.)] padhūpāyi [pakhūpāsi (ka.)]. Atha kho bhagavato etadahosi – "yaṃnūnāhaṃ imassa nāgassa anupahacca chaviñca cammañca maṃsañca nhāruñca aṭṭhiñca aṭṭhimiñjañca tejasā tejaṃ pariyādiyeyya"nti. Atha kho bhagavā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā padhūpāyi. Atha kho so nāgo makkhaṃ asahamāno pajjali. Bhagavāpi tejodhātuṃ samāpajjitvā pajjali. Ubhinnaṃ sajotibhūtānaṃ agyāgāraṃ ādittaṃ viya hoti sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ. Atha kho te jaṭilā agyāgāraṃ parivāretvā evamāhaṃsu – "abhirūpo vata bho mahāsamaṇo nāgena viheṭhiyatī"ti. Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena tassa nāgassa anupahacca chaviñca cammañca maṃsañca nhāruñca aṭṭhiñca aṭṭhimiñjañca tejasā tejaṃ pariyādiyitvā patte pakkhipitvā uruvelakassapassa jaṭilassa dassesi – "ayaṃ te, kassapa, nāgo pariyādinno [pariyādiṇṇo (ka.)] assa tejasā tejo"ti. Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – "mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma caṇḍassa nāgarājassa iddhimato āsivisassa ghoravisassa tejasā tejaṃ pariyādiyissati, natveva ca kho arahā yathā aha"nti. |
пали | english - Anandajoti bhikkhu | english - Khematto Bhikkhu | русский - khantibalo | Комментарии |
38.Addasā kho so nāgo bhagavantaṃ paviṭṭhaṃ, disvāna dummano [dukkhī dummano (sī. syā.)] padhūpāyi [pakhūpāsi (ka.)]. | Then the Dragon saw that the Gracious One had entered, and after seeing (him), pained, depressed, he belched out smoke. | The nāga saw that the Blessed One had entered and, on seeing him, upset and disgruntled, emitted smoke. | Увидев, что Благословенный вошел, нага в муках и унынии изверг дым. | |
Atha kho bhagavato etadahosi – "yaṃnūnāhaṃ imassa nāgassa anupahacca chaviñca cammañca maṃsañca nhāruñca aṭṭhiñca aṭṭhimiñjañca tejasā tejaṃ pariyādiyeyya"nti. | Then this occurred to the Gracious One: “Now what if I, without having destroyed this Dragon's tegument, skin, flesh, muscle, bone, or bone-marrow, were to overcome (the Dragon's) power with (my) power?” | The thought occurred to the Blessed One, “Why don’t I—without damaging his outer skin, inner skin, flesh, tendons, bones, or bone marrow—consume (the nāga’s) fire with (my own) fire? | А Благословенный подумал: "А что если я, не причиняя вреда телесному покрову нага, его коже, плоти, мышцам, костям и костному мозгу, одолею [его] мощь [своей] мощью?" | |
Atha kho bhagavā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā padhūpāyi. | Then the Gracious One so arranged it with his psychic powers that he (also) belched out smoke. | Then the Blessed One fabricated such a fabrication of psychic power that he emitted smoke. | И с помощью своих сверхъестественных сил Благословенный устроил так, что тоже изверг дым. | |
Atha kho so nāgo makkhaṃ asahamāno pajjali. | Then that Dragon, unbearably angry, blazed forth. | The nāga, unable to bear the insult, blazed up. | Нага же, дико разозлившись, изверг пламя. | |
Bhagavāpi tejodhātuṃ samāpajjitvā pajjali. | The Gracious One, having attained the fire-element, also blazed forth, | The Blessed One entered the fire property and blazed up. | И Благословенный, вступив в элемент огня, тоже изверг пламя. |
Комментарий к "вступил в стихию огня": tejodhātuṃ samāpajjitvāti tejokasiṇaparikammaṃ katvā pādakajjhānato vuṭṭhāya, ‘‘sarīrato jālā nikkhamantū’’ti a... Все комментарии (1) |
Ubhinnaṃ sajotibhūtānaṃ agyāgāraṃ ādittaṃ viya hoti sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ. | and both of them burned so bright it was as if the sacrificial firehouse was on fire, in flames, was burning down. | With both of them all ablaze, it was as if the fire-hall were on fire—flaming and blazing. | И оба они горели так ярко, будто домик для ритуального огня загорелся, воспылал и полыхал. | |
Atha kho te jaṭilā agyāgāraṃ parivāretvā evamāhaṃsu – "abhirūpo vata bho mahāsamaṇo nāgena viheṭhiyatī"ti. | Then those yogis, having surrounded the sacrificial firehouse, said this: “The Great Ascetic is surely intelligent, but he is harassed by the Dragon.” | Then the coiled-hair ascetics surrounded the fire-hall and thought, “That fine-looking great contemplative is being harassed by the nāga!” | Тогда аскеты, окружив домик для ритуального огня, сказали следующее: "Великий Отшельник, несомненно, умён, но ему доставляет беспокойство нага". | |
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena tassa nāgassa anupahacca chaviñca cammañca maṃsañca nhāruñca aṭṭhiñca aṭṭhimiñjañca tejasā tejaṃ pariyādiyitvā patte pakkhipitvā uruvelakassapassa jaṭilassa dassesi – "ayaṃ te, kassapa, nāgo pariyādinno [pariyādiṇṇo (ka.)] assa tejasā tejo"ti. | Then the Gracious One, with the passing of that night, without harming that Dragon's tegument, skin, flesh, muscle, bone, or bone-marrow, after overcoming (the Dragon's) power with (his own) power and dropping him into his bowl, showed (him) to the yogi Uruvelakassapa, (saying): “This is your Dragon, Kassapa, his power was overcome by (my) power. ” | Then, as the night was ending, the Blessed One, having consumed (the nāga’s) fire with (his own) fire—without damaging his outer skin, inner skin, flesh, tendons, bones, or bone marrow—put him in his bowl and showed him to Uruvelakassapa the coiled-hair ascetic, (saying,) “Here, Kassapa, is your nāga. His fire was consumed by fire.” | По истечении той ночи Благословенный, не причинив вреда ни телесному покрову нага, ни его коже, плоти, мышцам, костям и костному мозгу, одолев его мощь своею и поместив его в свой сосуд для подаяния, показал его аскету Урувелакассапе со словами: "Вот твой нага, Кассапа, его мощь была побеждена моею". | |
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – "mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma caṇḍassa nāgarājassa iddhimato āsivisassa ghoravisassa tejasā tejaṃ pariyādiyissati, natveva ca kho arahā yathā aha"nti. | Then this occurred to the yogi Uruvelakassapa: “Powerful and majestic is this Great Ascetic, since he can overcome this fierce, venomous, poisonous, Dragon-King's psychic power with (his own) power, but he is surely not a Worthy One like I am. ” | The thought occurred to Uruvelakassapa, “He’s powerful, the great contemplative, and mighty, in that, with his own fire, he consumed the fire of the fierce nāga king—powerful, with poisonous fangs, terrifyingly poisonous! But still, he’s not an arahant like me.” | И подумал аскет Урувелакассапа: "Насколько же могущественен и величественен этот Великий Отшельник: он смог одолеть своей мощью этого обладающего сверхсилами свирепого, ядовитого королевского нага — но, несомненно, он не является Достойным подобным мне". |
В СНп 1.7 говорится, что человек, выставляющий себя арахантом не будучи таковым, является величайшим вором. В комментарии к ней цитируется фрагмент из... Все комментарии (2) |