пали |
english - Anandajoti bhikkhu |
english - Khematto Bhikkhu |
русский - khantibalo |
Комментарии |
37.Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena uruvelā tadavasari.
|
Then the Gracious One while walking gradually on walking tour arrived at Uruvelā.
|
Then the Blessed One, traveling by stages, arrived at Uruvelā.
|
И вот Благословенный переходя пешком от места к месту прибыл в Урувелу.
|
|
Tena kho pana samayena uruvelāyaṃ tayo jaṭilā paṭivasanti – uruvelakassapo, nadīkassapo, gayākassapoti.
|
Then at that time at Uruvelā there lived three yogis: known as Uruvelakassapa, Nadīkassapa, and Gayākassapa.
|
At that time, three coiled-hair ascetics were staying in Uruvelā: Uruvelakassapa, Nadīkassapa [Kassapa of the River], and Gayākassapa.
|
В то время там жили три аскета со спутанными волосами: Урувелакассапа, Надикассапа и Гаякассапа.
|
|
Tesu uruvelakassapo jaṭilo pañcannaṃ jaṭilasatānaṃ nāyako hoti, vināyako aggo pamukho pāmokkho.
|
Of these, the yogi Uruvelakassapa was the leader, guide, chief, director, and instructor of five hundred yogis.
|
Among them, Uruvelakassapa was the leader of five hundred coiled-hair ascetics—their trainer, foremost, and chief.
|
Из них аскет Урувелакассапа был предводителем, руководителем, главой, начальником и наставником пяти сотен аскетов.
|
|
Nadīkassapo jaṭilo tiṇṇaṃ jaṭilasatānaṃ nāyako hoti, vināyako aggo pamukho pāmokkho.
|
The yogi Nadīkassapa was the leader, guide, chief, director, and instructor of three hundred yogis.
|
Nadīkassapa was the leader of three hundred coiled-hair ascetics—their trainer, foremost, and chief.
|
Аскет Надикассапа был предводителем, руководителем, главой, начальником и наставником трёх сотен аскетов.
|
|
Gayākassapo jaṭilo dvinnaṃ jaṭilasatānaṃ nāyako hoti, vināyako aggo pamukho pāmokkho.
|
The yogi Gayākassapa was the leader, guide, chief, director, and instructor of two hundred yogis.
|
Gayākassapa was the leader of two hundred coiled-hair ascetics—their trainer, foremost, and chief.
|
Аскет Гаякассапа был предводителем, руководителем, главой, начальником и наставником двух сотен аскетов.
|
|
Atha kho bhagavā yena uruvelakassapassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ etadavoca – "sace te, kassapa, agaru, vaseyyāma ekarattaṃ agyāgāre"ti?
|
Then the Gracious One approached the yogi Uruvelakassapa's ashram, and after approaching he said this to the yogi Uruvelakassapa: “If it is not troublesome to you, Kassapa, we 04 would stay for one night in the sacrificial firehouse.”
|
Then the Blessed One went to Uruvelakassapa’s ashram and, on arrival, said to him, “If it’s not a burden for you, we would stay one night in your fire-hall.”
|
Однажды Благословенный пришёл к отшельнической хижине аскета Урувелакассапы, и сказал Урувелакассапе следующее: "Если тебя не затруднит, о Кассапа, мы бы хотели остановиться на одну ночь в домике для ритуального огня".
|
В словаре МК agyāgāra объясняется как a hut for the ritual fire(s)
Все комментарии (1)
|
"Na kho me, mahāsamaṇa, garu, caṇḍettha nāgarājā iddhimā āsiviso ghoraviso, so taṃ mā viheṭhesī"ti.
|
“It is not troublesome to me, Great Ascetic, (but) there is a fierce, venomous, poisonous, Dragon-King here, having psychic power, he should not (be allowed to) harass you. ”
|
“It’s not a burden for me, great contemplative. But there is a fierce nāga king there—powerful, with poisonous fangs, terrifyingly poisonous—may he not harass you.
|
"О Великий Отшельник, меня-то не затруднит, но там находится обладающий сверхъестественными силами, свирепый и ядовитый королевский нага и нельзя допустить, чтобы он побеспокоил вас".
|
|
Dutiyampi kho bhagavā uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ etadavoca – "sace te, kassapa, agaru, vaseyyāma ekarattaṃ agyāgāre"ti?
|
For a second time the Gracious One said this to the yogi Uruvelakassapa: “If it is not troublesome to you, Kassapa, we would stay for one night in the sacrificial firehouse.”
|
A second time, the Blessed One said to Uruvelakassapa, “If it’s not a burden for you, we would stay one night in your fire-hall.”
|
И во второй раз сказал Благословенный аскету Урувелакассапе: "Если тебя не затруднит, о Кассапа, мы бы хотели остановиться на одну ночь в домике для ритуального огня".
|
|
"Na kho me, mahāsamaṇa, garu, caṇḍettha nāgarājā iddhimā āsiviso ghoraviso, so taṃ mā viheṭhesī"ti.
|
“It is not troublesome to me, Great Ascetic, (but) there is a fierce, venomous, poisonous, Dragon-King here, having psychic power, he should not (be allowed to) harass you. ”
|
“It’s not a burden for me, great contemplative. But there is a fierce nāga king there—powerful, with poisonous fangs, terrifyingly poisonous—may he not harass you.”
|
"О Великий Отшельник, меня-то не затруднит, но там находится обладающий сверхъестественными силами, свирепый и ядовитый королевский нага и нельзя допустить, чтобы он побеспокоил вас".
|
|
Tatiyampi kho bhagavā uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ etadavoca – "sace te, kassapa, agaru, vaseyyāma ekarattaṃ agyāgāre"ti?
|
For a third time the Gracious One said this to the yogi Uruvelakassapa: “If it is not troublesome to you, Kassapa, we would stay for one night in the sacrificial firehouse.”
|
A third time, the Blessed One said to Uruvelakassapa, “If it’s not a burden for you, we would stay one night in your fire-hall.”
|
И в третий раз сказал Благословенный аскету Урувелакассапе: "Если тебя не затруднит, о Кассапа, мы бы хотели остановиться на одну ночь в домике для ритуального огня".
|
|
"Na kho me, mahāsamaṇa, garu, caṇḍettha nāgarājā iddhimā āsiviso ghoraviso, so taṃ mā viheṭhesī"ti.
|
“It is not troublesome to me, Great Ascetic, (but) there is a fierce, venomous, poisonous, Dragon-King here, having psychic power, he should not (be allowed to) harass you. ”
|
“It’s not a burden for me, great contemplative. But there is a fierce nāga king there—powerful, with poisonous fangs, terrifyingly poisonous—may he not harass you.”
|
"О Великий Отшельник, меня-то не затруднит, но там находится обладающий сверхъестественными силами, свирепый и ядовитый королевский нага и нельзя допустить, чтобы он побеспокоил вас".
|
|
"Appeva maṃ na viheṭheyya, iṅgha tvaṃ, kassapa, anujānāhi agyāgāra"nti.
|
“It is all right, he will not harass me, come now, Kassapa, allow me the sacrificial firehouse.”
|
“Perhaps he wouldn’t harass me. Please, Kassapa, allow the fire-hall.”
|
"Всё в порядке, он не будет беспокоить меня. Ну же, Кассапа, позволь мне остаться в домике для ритуального огня".
|
|
"Vihara, mahāsamaṇa, yathāsukha"nti.
|
“Dwell (there), Great Ascetic, according to your pleasure.”
|
“Stay as you like, great contemplative.”
|
"Располагайся там, о Великий Отшельник, как тебе будет удобно".
|
|
Atha kho bhagavā agyāgāraṃ pavisitvā tiṇasanthārakaṃ paññapetvā nisīdi pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
|
Then the Gracious One, after entering the sacrificial firehouse and preparing a grass covering, sat down, folded his legs crosswise, set his body straight, and established mindfulness at the front.
|
Then the Blessed One, having entered the fire-hall and laid out a grass mat, sat down cross-legged with his body erect, establishing mindfulness to the fore.
|
Войдя в домик для ритуального огня и приготовив циновку из травы, Благословенный сел, скрестив ноги и держа тело прямо установил памятование возле рта (перед собой).
|
|