Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 1. Большой раздел >> 12. Чудеса в Урувеле - история происхождения огненной проповеди
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
12. Чудеса в Урувеле - история происхождения огненной проповеди Далее >>
Закладка

37. Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena uruvelā tadavasari. Tena kho pana samayena uruvelāyaṃ tayo jaṭilā paṭivasanti – uruvelakassapo, nadīkassapo, gayākassapoti. Tesu uruvelakassapo jaṭilo pañcannaṃ jaṭilasatānaṃ nāyako hoti, vināyako aggo pamukho pāmokkho. Nadīkassapo jaṭilo tiṇṇaṃ jaṭilasatānaṃ nāyako hoti, vināyako aggo pamukho pāmokkho. Gayākassapo jaṭilo dvinnaṃ jaṭilasatānaṃ nāyako hoti, vināyako aggo pamukho pāmokkho. Atha kho bhagavā yena uruvelakassapassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ etadavoca – "sace te, kassapa, agaru, vaseyyāma ekarattaṃ agyāgāre"ti? "Na kho me, mahāsamaṇa, garu, caṇḍettha nāgarājā iddhimā āsiviso ghoraviso, so taṃ mā viheṭhesī"ti. Dutiyampi kho bhagavā uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ etadavoca – "sace te, kassapa, agaru, vaseyyāma ekarattaṃ agyāgāre"ti? "Na kho me, mahāsamaṇa, garu, caṇḍettha nāgarājā iddhimā āsiviso ghoraviso, so taṃ mā viheṭhesī"ti. Tatiyampi kho bhagavā uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ etadavoca – "sace te, kassapa, agaru, vaseyyāma ekarattaṃ agyāgāre"ti? "Na kho me, mahāsamaṇa, garu, caṇḍettha nāgarājā iddhimā āsiviso ghoraviso, so taṃ mā viheṭhesī"ti. "Appeva maṃ na viheṭheyya, iṅgha tvaṃ, kassapa, anujānāhi agyāgāra"nti. "Vihara, mahāsamaṇa, yathāsukha"nti. Atha kho bhagavā agyāgāraṃ pavisitvā tiṇasanthārakaṃ paññapetvā nisīdi pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.

пали english - Anandajoti bhikkhu english - Khematto Bhikkhu русский - khantibalo Комментарии
37.Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena uruvelā tadavasari. Then the Gracious One while walking gradually on walking tour arrived at Uruvelā. Then the Blessed One, traveling by stages, arrived at Uruvelā. И вот Благословенный переходя пешком от места к месту прибыл в Урувелу.
Tena kho pana samayena uruvelāyaṃ tayo jaṭilā paṭivasanti – uruvelakassapo, nadīkassapo, gayākassapoti. Then at that time at Uruvelā there lived three yogis: known as Uruvelakassapa, Nadīkassapa, and Gayākassapa. At that time, three coiled-hair ascetics were staying in Uruvelā: Uruvelakassapa, Nadīkassapa [Kassapa of the River], and Gayākassapa. В то время там жили три аскета со спутанными волосами: Урувелакассапа, Надикассапа и Гаякассапа.
Tesu uruvelakassapo jaṭilo pañcannaṃ jaṭilasatānaṃ nāyako hoti, vināyako aggo pamukho pāmokkho. Of these, the yogi Uruvelakassapa was the leader, guide, chief, director, and instructor of five hundred yogis. Among them, Uruvelakassapa was the leader of five hundred coiled-hair ascetics—their trainer, foremost, and chief. Из них аскет Урувелакассапа был предводителем, руководителем, главой, начальником и наставником пяти сотен аскетов.
Nadīkassapo jaṭilo tiṇṇaṃ jaṭilasatānaṃ nāyako hoti, vināyako aggo pamukho pāmokkho. The yogi Nadīkassapa was the leader, guide, chief, director, and instructor of three hundred yogis. Nadīkassapa was the leader of three hundred coiled-hair ascetics—their trainer, foremost, and chief. Аскет Надикассапа был предводителем, руководителем, главой, начальником и наставником трёх сотен аскетов.
Gayākassapo jaṭilo dvinnaṃ jaṭilasatānaṃ nāyako hoti, vināyako aggo pamukho pāmokkho. The yogi Gayākassapa was the leader, guide, chief, director, and instructor of two hundred yogis. Gayākassapa was the leader of two hundred coiled-hair ascetics—their trainer, foremost, and chief. Аскет Гаякассапа был предводителем, руководителем, главой, начальником и наставником двух сотен аскетов.
Atha kho bhagavā yena uruvelakassapassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ etadavoca – "sace te, kassapa, agaru, vaseyyāma ekarattaṃ agyāgāre"ti? Then the Gracious One approached the yogi Uruvelakassapa's ashram, and after approaching he said this to the yogi Uruvelakassapa: “If it is not troublesome to you, Kassapa, we 04 would stay for one night in the sacrificial firehouse.” Then the Blessed One went to Uruvelakassapa’s ashram and, on arrival, said to him, “If it’s not a burden for you, we would stay one night in your fire-hall.” Однажды Благословенный пришёл к отшельнической хижине аскета Урувелакассапы, и сказал Урувелакассапе следующее: "Если тебя не затруднит, о Кассапа, мы бы хотели остановиться на одну ночь в домике для ритуального огня". В словаре МК agyāgāra объясняется как a hut for the ritual fire(s)
Все комментарии (1)
"Na kho me, mahāsamaṇa, garu, caṇḍettha nāgarājā iddhimā āsiviso ghoraviso, so taṃ mā viheṭhesī"ti. “It is not troublesome to me, Great Ascetic, (but) there is a fierce, venomous, poisonous, Dragon-King here, having psychic power, he should not (be allowed to) harass you. ” “It’s not a burden for me, great contemplative. But there is a fierce nāga king there—powerful, with poisonous fangs, terrifyingly poisonous—may he not harass you. "О Великий Отшельник, меня-то не затруднит, но там находится обладающий сверхъестественными силами, свирепый и ядовитый королевский нага и нельзя допустить, чтобы он побеспокоил вас".
Dutiyampi kho bhagavā uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ etadavoca – "sace te, kassapa, agaru, vaseyyāma ekarattaṃ agyāgāre"ti? For a second time the Gracious One said this to the yogi Uruvelakassapa: “If it is not troublesome to you, Kassapa, we would stay for one night in the sacrificial firehouse.” A second time, the Blessed One said to Uruvelakassapa, “If it’s not a burden for you, we would stay one night in your fire-hall.” И во второй раз сказал Благословенный аскету Урувелакассапе: "Если тебя не затруднит, о Кассапа, мы бы хотели остановиться на одну ночь в домике для ритуального огня".
"Na kho me, mahāsamaṇa, garu, caṇḍettha nāgarājā iddhimā āsiviso ghoraviso, so taṃ mā viheṭhesī"ti. “It is not troublesome to me, Great Ascetic, (but) there is a fierce, venomous, poisonous, Dragon-King here, having psychic power, he should not (be allowed to) harass you. ” “It’s not a burden for me, great contemplative. But there is a fierce nāga king there—powerful, with poisonous fangs, terrifyingly poisonous—may he not harass you.” "О Великий Отшельник, меня-то не затруднит, но там находится обладающий сверхъестественными силами, свирепый и ядовитый королевский нага и нельзя допустить, чтобы он побеспокоил вас".
Tatiyampi kho bhagavā uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ etadavoca – "sace te, kassapa, agaru, vaseyyāma ekarattaṃ agyāgāre"ti? For a third time the Gracious One said this to the yogi Uruvelakassapa: “If it is not troublesome to you, Kassapa, we would stay for one night in the sacrificial firehouse.” A third time, the Blessed One said to Uruvelakassapa, “If it’s not a burden for you, we would stay one night in your fire-hall.” И в третий раз сказал Благословенный аскету Урувелакассапе: "Если тебя не затруднит, о Кассапа, мы бы хотели остановиться на одну ночь в домике для ритуального огня".
"Na kho me, mahāsamaṇa, garu, caṇḍettha nāgarājā iddhimā āsiviso ghoraviso, so taṃ mā viheṭhesī"ti. “It is not troublesome to me, Great Ascetic, (but) there is a fierce, venomous, poisonous, Dragon-King here, having psychic power, he should not (be allowed to) harass you. ” “It’s not a burden for me, great contemplative. But there is a fierce nāga king there—powerful, with poisonous fangs, terrifyingly poisonous—may he not harass you.” "О Великий Отшельник, меня-то не затруднит, но там находится обладающий сверхъестественными силами, свирепый и ядовитый королевский нага и нельзя допустить, чтобы он побеспокоил вас".
"Appeva maṃ na viheṭheyya, iṅgha tvaṃ, kassapa, anujānāhi agyāgāra"nti. “It is all right, he will not harass me, come now, Kassapa, allow me the sacrificial firehouse.” “Perhaps he wouldn’t harass me. Please, Kassapa, allow the fire-hall.” "Всё в порядке, он не будет беспокоить меня. Ну же, Кассапа, позволь мне остаться в домике для ритуального огня".
"Vihara, mahāsamaṇa, yathāsukha"nti. “Dwell (there), Great Ascetic, according to your pleasure.” “Stay as you like, great contemplative.” "Располагайся там, о Великий Отшельник, как тебе будет удобно".
Atha kho bhagavā agyāgāraṃ pavisitvā tiṇasanthārakaṃ paññapetvā nisīdi pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Then the Gracious One, after entering the sacrificial firehouse and preparing a grass covering, sat down, folded his legs crosswise, set his body straight, and established mindfulness at the front. Then the Blessed One, having entered the fire-hall and laid out a grass mat, sat down cross-legged with his body erect, establishing mindfulness to the fore. Войдя в домик для ритуального огня и приготовив циновку из травы, Благословенный сел, скрестив ноги и держа тело прямо установил памятование возле рта (перед собой).