| пали |
english - I.B. Horner |
русский - Рената, правки khantibalo |
Комментарии |
|
Atha kho āyasmā ānando rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Then the venerable Ānanda, having walked in Rājagaha for almsfood, on returning from the almsround, after his meal, approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, he sat down at a respectful distance.
|
Достопочтенный Ананда, обойдя Раджагаху в поисках пищи, вернувшись со сбора подаяния и приняв пищу, отправился к Благословенному, придя и поприветствовав Благословенного, он сел в одной стороне.
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisiṃ.
|
As he was sitting down at a respectful distance, the venerable Ānanda spoke thus to the Lord: “Just now, Lord, I, having dressed in the morning, taking my bowl and robe, entered Rājagaha for almsfood.
|
Сидя в одной стороне достопочтенный Ананда сказал Благословенному следующее: "Сегодня утром, Досточтимый, я оделся, взял сосуд для подаяния и одеяние и отправился в Раджагаху за едой.
|
|
|
Addasā kho maṃ, bhante, devadatto rājagahe piṇḍāya carantaṃ.
|
Devadatta, Lord, saw me walking in Rājagaha for almsfood;
|
Дэвадатта, Досточтимый, увидел как я иду в Раджагаху за едой.
|
|
|
Disvāna yenāhaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā maṃ etadavoca – 'ajjataggedānāhaṃ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā, aññatreva bhikkhusaṅghā, uposathaṃ karissāmi saṅghakammaṃ karissāmī'ti.
|
seeing me, he came up; having come up, he spoke thus to me: ‘Now from this day forth will I … (so) carry out (formal) acts of the Order.’
|
Увидев меня он подошёл ко мне, подойдя ко мне он сказал следующее: "Отныне, друг Ананда, я буду проводить Упосатху и процедуры общины отдельно от Благословенного и отдельно от монашеской общины.
|
|
|
Ajjatagge, bhante, devadatto saṅghaṃ bhindissatī"ti.
|
Today, Lord, Devadatta will split the Order. ”
|
Сегодня, Досточтимый, Дэвадатта расколет Общину".
|
|
|
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
|
Then the Lord, having understood this matter, at that time uttered this utterance:
|
Узнав об этом, Благословенный в то же время провозгласил следующее:
|
|