| пали |
english - I.B. Horner |
русский - Рената, правки khantibalo |
Комментарии |
|
Tena kho pana samayena manussā pāsādesupi hammiyesupi chadanesupi āruḷhā acchanti.
|
Now at that time people, having mounted up on to the long houses and the curved houses and the roofs, waited there.
|
В это время люди забрались в длинные и изогнутые дома, а также на крыши, и застыли в ожидании.
|
|
|
Tattha ye te manussā assaddhā appasannā dubbuddhino, te evamāhaṃsu – "abhirūpo vata, bho [abhirūpo vata bho gotamo (syā. kaṃ.)], mahāsamaṇo nāgena viheṭhīyissatī"ti.
|
Those people who were of little faith, not believing, who were of poor intelligence, these spoke thus: “This great recluse is indeed lovely; he will be hurt by the bull elephant.”
|
И те, кто не обладал убеждённостью, не обладал приверженностью, люди не очень умные, говорили так: "Воистину прекрасен этот Великий Отшельник; он пострадает от вреда, нанесённого огромным слоном".
|
|
|
Ye pana te manussā saddhā pasannā paṇḍitā byattā buddhimanto, te evamāhaṃsu – "nacirassaṃ vata, bho, nāgo nāgena saṅgāmessatī"ti.
|
But those people who had faith and were believing, who were wise and intelligent, these spoke thus: “Soon, good sirs, the bull-elephant will come into conflict with the elephant (among men). ”
|
Но обладающие убеждённостью и приверженностью, мудрые и умные люди говорили: "Господа, скоро мы увидим противостояние между огромным слоном и слоном (среди людей)".
|
|
|
Atha kho bhagavā nāḷāgiriṃ hatthiṃ mettena cittena phari.
|
Then the Lord suffused the elephant Nālāgiri with loving-kindness of mind.
|
Затем Благословенный умом распространил дружелюбие на слона Налагири.
|
В джатаке сказано, что дост. Махамоггаллана предложил управиться со слоном своими сверхсилами, но Будда отказался от его предложения.
Все комментарии (2)
|
|
Atha kho nāḷāgiri hatthī bhagavato [bhagavatā (sī.)] mettena cittena phuṭṭho [phuṭo (ka.)] soṇḍaṃ oropetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato purato aṭṭhāsi.
|
Then the elephant Nālāgiri, suffused by the Lord with loving-kindness of mind, having put down his trunk, approached the Lord; having approached, he stood in front of the Lord.
|
Охваченный этим дружелюбием ума, распространённым Благословенным, слон Налагири, опустив хобот приблизился к Благословенному, приблизившись, он встал перед Благословенным.
|
|
|
Atha kho bhagavā dakkhiṇena hatthena nāḷāgirissa hatthissa kumbhaṃ parāmasanto nāḷāgiriṃ hatthiṃ imāhi gāthāhi ajjhabhāsi –
|
Then the Lord, stroking the elephant Nālāgiri’s forehead with his right hand, addressed the elephant Nālāgiri with verses:
|
Благословенный, поглаживая лоб слона правой рукой, обратился к слону Налагири следующими строками:
|
|