|
Atha kho so eko puriso yena devadatto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā devadattaṃ etadavoca – "nāhaṃ, bhante, sakkomi taṃ bhagavantaṃ jīvitā voropetuṃ; mahiddhiko so bhagavā, mahānubhāvo"ti.
|
Then that one man approached Devadatta; having approached, he spoke thus to Devadatta: “Honoured sir, I am not able to deprive that Lord of life, that Lord is of great psychic power, of great might. ”
|
Затем тот человек, который был отправлен первым, пришёл к Дэвадатте, придя к Дэвадатте он сказал Дэвадатте следующее: "Почтенный, я не могу лишить того Благословенного жизни, Благословенный обладает большими сверхсилами, большим могуществом".
|
|
|
"Alaṃ, āvuso; mā tvaṃ samaṇaṃ gotamaṃ jīvitā voropesi.
|
“All right, friend, do not you deprive the recluse Gotama of life.
|
"Хорошо, друг, не лишай жизни отшельника Готаму.
|
|