|
"Seyyathāpi, bhikkhave, caṇḍassa kukkurassa nāsāya pittaṃ bhindeyyuṃ, evañhi so, bhikkhave, kukkuro bhiyyosomattāya caṇḍataro assa, evameva kho, bhikkhave, yāvakīvañca devadattassa ajātasattu kumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuḍḍhi.
|
It is as if, monks, they were to throw a bladder at a fierce dog’s nose—as that dog, monks, would become much fiercer, even so, monks, for as long as Prince Ajātasattu goes morning and evening … there may be expected for Devadatta decline in skilled mental states, not growth.
|
Это как если бы, монахи, на нос свирепой собаке бросили надутый пузырь, то та собака, монахи, стала бы еще более свирепой, точно так же, монахи, всё то время, пока принц Аджатасатту выезжает по утрам и вечерам с пятью сотнями колесниц, чтобы прислуживать Дэвадатте и всё то время, пока он получает пять сотен порций риса в качестве подношения пищи, следует ожидать упадка благотворного поведения у Дэвадатты, а не роста.
|
|