Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 7 - Раздел о расколе общины >> Первый фрагмент декламации >> Пять учителей
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Пять учителей Далее >>
Закладка

335. Atha kho bhagavā kosambiyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena rājagahaṃ tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena rājagahaṃ tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – "devadattassa, bhante, ajātasattu kumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gacchati; pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyatī"ti. "Mā, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasilokaṃ pihayittha. Yāvakīvañca, bhikkhave, devadattassa ajātasattu kumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuḍḍhi.

пали english - I.B. Horner русский - Рената, правки khantibalo Комментарии
335.Atha kho bhagavā kosambiyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena rājagahaṃ tena cārikaṃ pakkāmi. Then the Lord, having stayed at Kosambī for as long as he found suiting, set out on a tour for Rājagaha. Затем Благословенный, пробыв в Косамби столько, сколько ему было удобно, отправился в Раджагаху.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena rājagahaṃ tadavasari. Gradually, walking on tour, he arrived at Rājagaha. Продвигаясь от места к месту, он достиг Раджагахи.
Tatra sudaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. The Lord stayed there at Rājagaha in the Bamboo Grove at the squirrels’ feeding place. В Раджагахе Благословенный остановился в Бамбуковой роще в месте для кормления белок.
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Then several monks approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, they sat down at a respectful distance. Тогда несколько монахов пришли к Благословенному, придя к Благословенному и поприветствовав его, они сели в одной стороне.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – "devadattassa, bhante, ajātasattu kumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gacchati; pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyatī"ti. As they were sitting down at a respectful distance, these monks spoke thus to the Lord: “Prince Ajātasattu, Lord, goes morning and evening to wait on Devadatta with five hundred chariots, and five hundred offerings of rice cooked in milk are brought as a gift of food. ” Сев в одной стороне монахи сказали Благословенному следующее: "Принц Аджатасатту, Досточтимый, выезжает утром и вечером с пятью сотнями колесниц чтобы прислуживать Дэвадатте, доставляя в дар пятьсот порций риса в качестве подношения пищи.".
"Mā, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasilokaṃ pihayittha. “Do not, monks, envy Devadatta’s gains and honours and fame. "Не завидуйте, монахи, доходам Дэвадатты, почестям и славе, оказываемым ему. На это вроде 249 строфа Дхаммапады.
Все комментарии (1)
Yāvakīvañca, bhikkhave, devadattassa ajātasattu kumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuḍḍhi. For as long, monks, as Prince Ajātasattu goes morning and evening to wait on Devadatta with five hundred chariots and (as long as) five hundred offerings of rice cooked in milk are brought as a gift of food, there may be expected for Devadatta decline in skilled mental states, not growth. Всё то время, монахи, пока принц Аджатасатту выезжает по утрам и вечерам с пятью сотнями колесниц чтобы прислуживать Дэвадатте и всё то время, пока он получает пятьсот порций риса в качестве подношения пищи, следует ожидать упадка благотворного поведения у Дэвадатты, а не роста.