пали |
english - I.B. Horner |
русский - khantibalo |
Комментарии |
445.Atha kho āyasmā ānando there bhikkhū etadavoca – "bhagavā maṃ, bhante, parinibbānakāle evamāha – 'tena hānanda, saṅgho mamaccayena channassa bhikkhuno brahmadaṇḍaṃ āṇāpetū"'ti.
|
Then the venerable Ānanda spoke thus to the monks who were elders: “Honoured sirs, the Lord, at the time of attaining nibbāna, spoke thus to me: ‘Well now, Ānanda, after I am gone, let the Order enjoin the higher penalty for the monk Channa. ’
|
Затем почтенный Ананда обратился к старшим монахам: "Почтенные, Благословенный незадолго до окончательного освобождения сказал мне так: "Тогда, Ананда, после моего ухода пусть община наложит на монаха Чханну высшую кару".
|
|
"Pucchi pana tvaṃ, āvuso ānanda, bhagavantaṃ – 'katamo pana, bhante, brahmadaṇḍo"'ti?
|
“But did you, reverend Ānanda, ask the Lord: ‘But what, Lord, is the higher penalty? ’”
|
Но спросил ли ты, друг Ананда, Благословенного: "Но что, о почтенный, представляет собой высшая кара?".
|
|
"Pucchiṃ khohaṃ, bhante, bhagavantaṃ – 'katamo pana, bhante, brahmadaṇḍo"'ti?
|
“I, honoured sirs, did ask the Lord: ‘But what, Lord, is the higher penalty?
|
"Почтенные, я спросил Благословенного: "Но какова, о почтенный, высшая кара?"
|
|
"Channo, ānanda, bhikkhu yaṃ iccheyya taṃ vadeyya.
|
’ He said, ‘Ānanda, Channa may say whatever he likes to monks,
|
"Пусть, Ананда, монах Чханна говорит, что хочет,
|
Интересно почему она сочла, что Чанна здесь пусть говорит монахам?
Все комментарии (1)
|
Bhikkhūhi channo bhikkhu neva vattabbo, na ovaditabbo, nānusāsitabbo"ti.
|
but the monk Channa must neither be spoken to, nor exhorted nor instructed by monks’.”
|
но монахам не следует ни беседовать с монахом Чханной, ни поучать его, ни наставлять."
|
|
"Tena hāvuso ānanda, tvaṃyeva channassa bhikkhuno brahmadaṇḍaṃ āṇāpehī"ti.
|
“Well then, reverend Ānanda, do you yourself enjoin the higher penalty on the monk Channa. ”
|
"Тогда, друг Ананда, ты сам налагай на монаха Чханну высшую кару."
|
|
"Kathāhaṃ, bhante, channassa bhikkhuno brahmadaṇḍaṃ āṇāpemi, caṇḍo so bhikkhu pharuso"ti?
|
“But how can I, honoured sirs, enjoin the higher penalty on the monk Channa? That monk is fierce and rough. ”
|
"Почтенные, но как я наложу на монаха Чханну высшую кару? Этот монах злой и грубый"
|
|
'Tena hāvuso ānanda, bahukehi bhikkhūhi saddhiṃ gacchāhī"ti.
|
“Well then, reverend Ānanda, go along together with many monks. ”
|
"Тогда друг Ананда, иди вместе со многими монахами"
|
|
"Evaṃ bhante"ti kho āyasmā ānando therānaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi nāvāya ujjavanikāya kosambiṃ ujjavi, nāvāya paccorohitvā rañño udenassa [utenassa (ka.)] uyyānassa avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi.
|
“Very well, honoured sirs,” and the venerable Ānanda, having answered these monks in assent, having, together with a large Order of monks, with at least five hundred monks, disembarked at Kosambī from a boat going upstream, sat down at the root of a certain tree not far from King Udena’s pleasure grove.
|
"Да будет так, почтенные" ответил почтенный Ананда старшим монахам. Сойдя в Косамби с идущей против течения лодки с пятьюстами монахами, он сел у подножия одного дерева недалеко от парка развлечений правителя Удены.
|
|
Tena kho pana samayena rājā udeno uyyāne paricāresi saddhiṃ orodhena.
|
Now at that time King Udena was amusing himself in his pleasure grove together with his concubines.
|
В то самое время правитель Удена развлекался в своём парке вместе с наложницами.
|
|
Assosi kho rañño udenassa orodho – "amhākaṃ kira ācariyo ayyo ānando uyyānassa avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinno"ti.
|
Then King Udena’s concubines heard: “It is said that our teacher, master Ānanda, is sitting at the root of a certain tree not far from the pleasure grove.
|
И услышали наложницы правителя Удены: "Говорят, наш учитель почтенный Ананда сидит у подножия дерева недалеко от парка развлечений".
|
|
Atha kho rañño udenassa orodho rājānaṃ udenaṃ etadavoca – "amhākaṃ kira, deva, ācariyo ayyo ānando uyyānassa avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinno.
|
” Then King Udena’s concubines spoke thus to King Udena: “Sire, they say that our teacher … not far from the pleasure grove.
|
Тогда наложницы правителя Удена так сказали правителю Удене: "Ваше величество, говорят, наш учитель почтенный Ананда сидит у подножия дерева недалеко от парка развлечений".
|
|
Icchāma mayaṃ, deva, ayyaṃ ānandaṃ passitu"nti.
|
We, sire, want to see master Ānanda. ”
|
Мы, ваше величество, желаем увидеть почтенного Ананду."
|
|
"Tena hi tumhe samaṇaṃ ānandaṃ passathā"ti.
|
“Well then, do you see the recluse Ānanda.
|
Тогда идите и повидайтесь с отшельником Анандой.
|
|