Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 11. Собрание пятиста (первый собор) >> Рассказ о высшей каре
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Рассказ о высшей каре Далее >>
Закладка

445. Atha kho āyasmā ānando there bhikkhū etadavoca – "bhagavā maṃ, bhante, parinibbānakāle evamāha – 'tena hānanda, saṅgho mamaccayena channassa bhikkhuno brahmadaṇḍaṃ āṇāpetū"'ti. "Pucchi pana tvaṃ, āvuso ānanda, bhagavantaṃ – 'katamo pana, bhante, brahmadaṇḍo"'ti? "Pucchiṃ khohaṃ, bhante, bhagavantaṃ – 'katamo pana, bhante, brahmadaṇḍo"'ti? "Channo, ānanda, bhikkhu yaṃ iccheyya taṃ vadeyya. Bhikkhūhi channo bhikkhu neva vattabbo, na ovaditabbo, nānusāsitabbo"ti. "Tena hāvuso ānanda, tvaṃyeva channassa bhikkhuno brahmadaṇḍaṃ āṇāpehī"ti. "Kathāhaṃ, bhante, channassa bhikkhuno brahmadaṇḍaṃ āṇāpemi, caṇḍo so bhikkhu pharuso"ti? 'Tena hāvuso ānanda, bahukehi bhikkhūhi saddhiṃ gacchāhī"ti. "Evaṃ bhante"ti kho āyasmā ānando therānaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi nāvāya ujjavanikāya kosambiṃ ujjavi, nāvāya paccorohitvā rañño udenassa [utenassa (ka.)] uyyānassa avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi. Tena kho pana samayena rājā udeno uyyāne paricāresi saddhiṃ orodhena. Assosi kho rañño udenassa orodho – "amhākaṃ kira ācariyo ayyo ānando uyyānassa avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinno"ti. Atha kho rañño udenassa orodho rājānaṃ udenaṃ etadavoca – "amhākaṃ kira, deva, ācariyo ayyo ānando uyyānassa avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinno. Icchāma mayaṃ, deva, ayyaṃ ānandaṃ passitu"nti. "Tena hi tumhe samaṇaṃ ānandaṃ passathā"ti.

пали english - I.B. Horner русский - khantibalo Комментарии
445.Atha kho āyasmā ānando there bhikkhū etadavoca – "bhagavā maṃ, bhante, parinibbānakāle evamāha – 'tena hānanda, saṅgho mamaccayena channassa bhikkhuno brahmadaṇḍaṃ āṇāpetū"'ti. Then the venerable Ānanda spoke thus to the monks who were elders: “Honoured sirs, the Lord, at the time of attaining nibbāna, spoke thus to me: ‘Well now, Ānanda, after I am gone, let the Order enjoin the higher penalty for the monk Channa. ’ Затем почтенный Ананда обратился к старшим монахам: "Почтенные, Благословенный незадолго до окончательного освобождения сказал мне так: "Тогда, Ананда, после моего ухода пусть община наложит на монаха Чханну высшую кару".
"Pucchi pana tvaṃ, āvuso ānanda, bhagavantaṃ – 'katamo pana, bhante, brahmadaṇḍo"'ti? “But did you, reverend Ānanda, ask the Lord: ‘But what, Lord, is the higher penalty? ’” Но спросил ли ты, друг Ананда, Благословенного: "Но что, о почтенный, представляет собой высшая кара?".
"Pucchiṃ khohaṃ, bhante, bhagavantaṃ – 'katamo pana, bhante, brahmadaṇḍo"'ti? “I, honoured sirs, did ask the Lord: ‘But what, Lord, is the higher penalty? "Почтенные, я спросил Благословенного: "Но какова, о почтенный, высшая кара?"
"Channo, ānanda, bhikkhu yaṃ iccheyya taṃ vadeyya. ’ He said, ‘Ānanda, Channa may say whatever he likes to monks, "Пусть, Ананда, монах Чханна говорит, что хочет, Интересно почему она сочла, что Чанна здесь пусть говорит монахам?
Все комментарии (1)
Bhikkhūhi channo bhikkhu neva vattabbo, na ovaditabbo, nānusāsitabbo"ti. but the monk Channa must neither be spoken to, nor exhorted nor instructed by monks’.” но монахам не следует ни беседовать с монахом Чханной, ни поучать его, ни наставлять."
"Tena hāvuso ānanda, tvaṃyeva channassa bhikkhuno brahmadaṇḍaṃ āṇāpehī"ti. “Well then, reverend Ānanda, do you yourself enjoin the higher penalty on the monk Channa. ” "Тогда, друг Ананда, ты сам налагай на монаха Чханну высшую кару."
"Kathāhaṃ, bhante, channassa bhikkhuno brahmadaṇḍaṃ āṇāpemi, caṇḍo so bhikkhu pharuso"ti? “But how can I, honoured sirs, enjoin the higher penalty on the monk Channa? That monk is fierce and rough. ” "Почтенные, но как я наложу на монаха Чханну высшую кару? Этот монах злой и грубый"
'Tena hāvuso ānanda, bahukehi bhikkhūhi saddhiṃ gacchāhī"ti. “Well then, reverend Ānanda, go along together with many monks. ” "Тогда друг Ананда, иди вместе со многими монахами"
"Evaṃ bhante"ti kho āyasmā ānando therānaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi nāvāya ujjavanikāya kosambiṃ ujjavi, nāvāya paccorohitvā rañño udenassa [utenassa (ka.)] uyyānassa avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi. “Very well, honoured sirs,” and the venerable Ānanda, having answered these monks in assent, having, together with a large Order of monks, with at least five hundred monks, disembarked at Kosambī from a boat going upstream, sat down at the root of a certain tree not far from King Udena’s pleasure grove. "Да будет так, почтенные" ответил почтенный Ананда старшим монахам. Сойдя в Косамби с идущей против течения лодки с пятьюстами монахами, он сел у подножия одного дерева недалеко от парка развлечений правителя Удены.
Tena kho pana samayena rājā udeno uyyāne paricāresi saddhiṃ orodhena. Now at that time King Udena was amusing himself in his pleasure grove together with his concubines. В то самое время правитель Удена развлекался в своём парке вместе с наложницами.
Assosi kho rañño udenassa orodho – "amhākaṃ kira ācariyo ayyo ānando uyyānassa avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinno"ti. Then King Udena’s concubines heard: “It is said that our teacher, master Ānanda, is sitting at the root of a certain tree not far from the pleasure grove. И услышали наложницы правителя Удены: "Говорят, наш учитель почтенный Ананда сидит у подножия дерева недалеко от парка развлечений".
Atha kho rañño udenassa orodho rājānaṃ udenaṃ etadavoca – "amhākaṃ kira, deva, ācariyo ayyo ānando uyyānassa avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinno. ” Then King Udena’s concubines spoke thus to King Udena: “Sire, they say that our teacher … not far from the pleasure grove. Тогда наложницы правителя Удена так сказали правителю Удене: "Ваше величество, говорят, наш учитель почтенный Ананда сидит у подножия дерева недалеко от парка развлечений".
Icchāma mayaṃ, deva, ayyaṃ ānandaṃ passitu"nti. We, sire, want to see master Ānanda. ” Мы, ваше величество, желаем увидеть почтенного Ананду."
"Tena hi tumhe samaṇaṃ ānandaṃ passathā"ti. “Well then, do you see the recluse Ānanda. Тогда идите и повидайтесь с отшельником Анандой.