Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 10 - Раздел о монахинях >> Второй фрагмент декламации
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Второй фрагмент декламации Далее >>
Закладка

422. Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ senāsanaṃ ussannaṃ hoti, bhikkhunīnaṃ [bhikkhunīnaṃ senāsanaṃ (syā. kaṃ.)] na hoti. Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesuṃ – 'sādhu, bhante, ayyā amhākaṃ senāsanaṃ dentu tāvakālika'nti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. "Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ senāsanaṃ dātuṃ tāvakālika"nti.

пали english - I.B. Horner русский - тхеравада.рф, правки khantibalo Комментарии
422.Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ senāsanaṃ ussannaṃ hoti, bhikkhunīnaṃ [bhikkhunīnaṃ senāsanaṃ (syā. kaṃ.)] na hoti. Now at that time lodgings for monks were (too) abundant; the nuns had none. В то время у монахов было обилие жилищ, у монахинь жилищ не было.
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesuṃ – 'sādhu, bhante, ayyā amhākaṃ senāsanaṃ dentu tāvakālika'nti. The nuns sent a messenger to the monks, saying: “It were good, honoured sirs, if the masters would give us lodgings temporarily.” Тогда монахини прислали к ним вестника с сообщением: «Было бы хорошо, почтенные господа, если бы вы временно поделились с нами жильем.»
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ senāsanaṃ dātuṃ tāvakālika"nti. He said: “I allow you, monks, to give lodgings to nuns temporarily. ” и тот молвил: “Я разрешаю вам, о монахи, временно дать монахиням жилье. ”