|
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Then the venerable Ānanda approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, he sat down at a respectful distance.
|
Тогда почтенный Ананда подошёл к Благословенному, подойдя и поприветствовав Благословенного он сел в одной стороне от него.
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "mahāpajāpati, bhante, gotamī evamāha – 'imā maṃ, bhante ānanda, bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ayyā anupasampannā, mayañcamhā upasampannā; evañhi bhagavatā paññattaṃ bhikkhūhi bhikkhuniyo upasampādetabbā"'ti.
|
As he was sitting down at a respectful distance, the venerable Ānanda spoke thus to the Lord: “Lord, the Gotami, Pajāpatī the Great spoke thus: ‘Honoured Ānanda, these nuns spoke to me thus … nuns should be ordained by monks’. ”
|
Сидя в одной стороне от него почтенный Ананда обратился к Благословенному: "Почтенный, Махападжапати Готами сказала так: "Почтенный Ананда, эти монахини говорят мне следующее: "Госпожа не принята в полноправные члены ордена, а мы приняты, ибо Благословенный установил: монахи должны принимать монахинь в полноправные члены ордена".
|
|