|
"Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ suvisuddhaṃ ahosi, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya 'anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'ti paccaññāsiṃ.
|
yato ca kho me bhikkhave imesu catūsu ariya'saccesu evantiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathā'bhūtaṃ ñāṇa'dassanaṃ suvisuddhaṃ ahosi athāhaṃ bhikkhave sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇa'brāhmaṇiyā pajāya sadeva'manussāya anuttaraṃ sammā'sambodhiṃ abhisambuddho paccaññāsiṃ
|
But when, bhikkhus, my knowledge and vision of these four true realities for the spiritually ennobled ones, as they really are in their three phases and twelve modes was thoroughly purified in this way, then, in the world with its devas, māras and brahmās, in this population with its renunciants and brahmans, its devas and humans, I claimed to be fully awakened to the unsurpassed perfect awakening.
|
Но когда, о монахи, стало полностью чистым это моё знание и видение четырёх реальностей для благородных, как они есть, с их тремя этапами и двенадцатью видами - тогда, монахи, в мире с его божествами, марами и брахмами, в этом народе с его отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми, я заявил, что стал полностью постигшим посредством совершенного непревзойдённого постижения.
|
Когда же Я овладел совершенно и полностью знанием четырёх Благородных истин, знанием трёх частным и двенадцати видным, тогда, о подвижники, постиг Я, что обрёл непревзойдённое совершенное Просветление, тогда и изрёк это в мирах богов, Мары и Брахмы, среди отшельников и брахманов, среди богов и людей.
|
Но когда, о монахи, стало во мне вполне чистым это — о трех оборотах,
о двенадцати видах — знание-видение четырех граней действительности ариев,
каковы они есть, тогда, о монахи, объявил я на земле и на небе, и у Мары,
и у Брахмы, и в народе шраманском и брахманском, божеском и человеческом,
что пробудился высшим истинным всепробуждением.
|
|
|
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi – 'akuppā me vimutti [cetovimutti (sī. pī.)], ayamantimā jāti, natthidāni punabbhavo"'ti.
|
ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi akuppā me vimutti ayam'antimā jāti natthidāni puna'bbhavoti
|
Indeed, knowledge and seeing arose in me: 'Unshakeable is the liberation of my mind; this is my last birth: now there is no more renewed existence. '"
|
И открылось мне знание и видение: "Моё освобождение (ума) непоколебимо, это - моё последнее рождение, отныне нет больше нового состояния бытия."
|
И открылось Мне знание и ведение: "Освобождение Моего сознания непоколебимо, это Моё рождение последнее, больше не будет новых рождений".
|
И открылось мне знание-видение: „Мой ум нерушимо свободен,
это — последняя жизнь, нет становления больше"».
|
|
|
Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
|
attamanā pañca'vaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ
|
Elated, the bhikkhus of the group of five delighted in the Blessed One's statement.
|
Радостные пятеро монахов восхитились словами Благословенного.
|
И возрадовались Слову Благодатного [сердца] пяти восхищённых подвижников.
|
Пятеро монахов восхищенно восприняли сказанное им.
|
|