Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 55. Коллекция о вхождении в поток >> СН 55.26 Первое наставление Анатхапиндике
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
СН 55.26 Первое наставление Анатхапиндике Далее >>
Закладка

1022. Sāvatthinidānaṃ. Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati aññataraṃ purisaṃ āmantesi – "ehi tvaṃ, ambho purisa, yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vanda – 'anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandatī'ti. Evañca vadehi – 'sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā"'ti.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
1022.Sāvatthinidānaṃ. At Savatthi. В Саваттхи.
Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Now on that occasion the householder Anathapindika was sick, afflicted, gravely ill. В то время домохозяин Анатхапиндика был поражён недугом, страдал, тяжело болел.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati aññataraṃ purisaṃ āmantesi – "ehi tvaṃ, ambho purisa, yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vanda – 'anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Then the householder Anathapindika addressed a man thus: "Come, good man, approach the Venerable Sariputta, pay homage to him in my name with your head at his feet, and say: 'Venerable sir, the householder Anathapindika is sick, afflicted, gravely ill; И тогда домохозяин Анатхапиндика обратился к одному слуге: "Ступай, о любезный слуга, иди к почтенному Сарипутте, придя поклонись в ноги почтенному Сарипутте от моего имени и скажи: "Почтенный, домохозяин Анатхапиндика поражён недугом, страдает, тяжело болен. Здесь везде "почтенные" старорежимные
Все комментарии (1)
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandatī'ti. he pays homage fo the Venerable Sariputta with his head at his feet.' Он кланяется в ноги почтенному Сарипутте."
Evañca vadehi – 'sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā"'ti. Then say: 'It would be good, venerable sir, if the Venerable Sariputta would come to the residence of the householder Anathapindika out of compassion." И также вот что скажи: "Почтенный, будет хорошо, если почтенный Сарипутта навестит жилище домохозяина Анатхапиндики из сострадания к нему".