| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Katamehi catūhi?
|
"What are the four?
|
Какими четырьмя?
|
|
|
Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – 'itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti.
|
Here, bhikkhus, the noble disciple possesses confirmed confidence in the Buddha thus:[319] 'The Blessed One is an arahant, perfectly enlightened, accomplished in true knowledge and conduct, fortunate, knower of the world, unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Enlightened One, the Blessed One.'
|
Здесь, монахи, последователь благородных обладает непоколебимой приверженностью Будде: "Благословенный действительно является таким: он достойный (арахант), постигший в совершенстве, обладающий прекрасным знанием и поведением, достигший блага, знаток мира, несравненный проводник существ, подходящих для обуздания, учитель божеств и людей, постигший, благословенный."
|
|
|
Dhamme aveccappasādena samannāgato hoti – 'svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī'ti.
|
"He possesses confirmed confidencein the Dhamma thus: 'The Dhamma is well expounded by the Blessed One, directly visible, immediate, inviting one to come and see, applicable, to be Personally experienced by the wise.'
|
Он обладает непоколебимой приверженностью Дхамме: "Хорошо разъяснена Благословенным Дхамма, видимая непосредственно, не временная, приглашающая прийти и увидеть, заслуживающая применения, может быть самостоятельно испытана мудрыми."
|
|
|
Saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti – 'suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ – cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā'ti.
|
"He possesses confirmed confidence in the Sangha thus: 'The sangha of the Blessed One's disciples is practising the good way, practising the straight way, practising the true way, practising the proper way; that is, the four pairs of persons, the eight types of individuals-this Sarigha of the Blessed One's disciples is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, the unsurpassed field of merit for the world.'
|
Он обладает непоколебимой приверженностью Сообществу: "Сообщество учеников Благословенного следует по хорошему пути, сообщество учеников Благословенного следует по прямому пути, сообщество учеников Благословенного следует по верному пути, сообщество учеников Благословенного следует по должному пути, а именно четыре пары, восемь типов личностей. Это сообщество учеников Благословенного заслуживает даров, заслуживает гостеприимства, заслуживает подношений, заслуживает почтительного приветствия, несравненное поле благих дел для мира."
|
|
|
Ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi.
|
"He possesses the virtues dear to the noble ones-unbroken, untorn, unblemished, unmottled, freeing, praised by the wise, ungrasped, leading to concentration.[320]
|
Он обладает принципами нравственности - приятными благородными, нерастрёпанными, непродырявленными, равномерными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрыми, не схваченными, ведущими к собранности ума.
|
|
|
Imehi catūhi dhammehi samannāgato hoti.
|
"He possesses these four things.
|
Он обладает этими четырьмя качествами.
|
|
|
Yo ca, bhikkhave, catunnaṃ dīpānaṃ paṭilābho, yo catunnaṃ dhammānaṃ paṭilābho catunnaṃ dīpānaṃ paṭilābho catunnaṃ dhammānaṃ paṭilābhassa kalaṃ nāgghati soḷasi"nti.
|
And, bhikkhus, between the obtaining of sovereignty over the four continents and the obtaining of the four things, the obtaining of sovereignty over the four continents is not worth a sixteenth part of the obtaining of the four things." [321]
|
И, монахи, между обретением [власти] над четырьмя континентами и обретением четырёх качеств, обретение власти над четырьмя континентами не стоит и шестнадцатой части обретения четырёх качеств."
|
|
|
Paṭhamaṃ.
|
|
|
|