Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 55. Коллекция о вхождении в поток >> СН 55.1 Наставление о поворачивающем колесо правителе
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
СН 55.1 Наставление о поворачивающем колесо правителе Далее >>
Закладка

997. Sāvatthinidānaṃ. Tatra kho bhagavā - pe - etadavoca – "kiñcāpi, bhikkhave, rājā cakkavattī [cakkavatti (syā. kaṃ. pī. ka.)] catunnaṃ dīpānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāretvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ, so tattha nandane vane accharāsaṅghaparivuto dibbehi ca pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti, so catūhi dhammehi asamannāgato, atha kho so aparimuttova [aparimutto ca (syā. kaṃ. ka.)] nirayā aparimutto tiracchānayoniyā aparimutto pettivisayā aparimutto apāyaduggativinipātā. Kiñcāpi, bhikkhave, ariyasāvako piṇḍiyālopena yāpeti, nantakāni ca dhāreti, so catūhi dhammehi samannāgato, atha kho so parimutto [parimutto ca (syā. kaṃ. ka.)] nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā".

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
997.Sāvatthinidānaṃ. At Savatthi. В Саваттхи.
Tatra kho bhagavā - pe - etadavoca – "kiñcāpi, bhikkhave, rājā cakkavattī [cakkavatti (syā. kaṃ. pī. ka.)] catunnaṃ dīpānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāretvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ, so tattha nandane vane accharāsaṅghaparivuto dibbehi ca pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti, so catūhi dhammehi asamannāgato, atha kho so aparimuttova [aparimutto ca (syā. kaṃ. ka.)] nirayā aparimutto tiracchānayoniyā aparimutto pettivisayā aparimutto apāyaduggativinipātā. There the Blessed One said this: "Bhikkhus, although a wheel-turning monarch, having exercised supreme sovereign rulership over the four continents,[317] with the breakup of the body, after death, is reborn in a good destination, in a heavenly world, in the company of the devas of the Tavatimsa realm, and there in the Nandana Grove, accompanied by a retinue of celestial nymphs, he enjoys himself supplied and endowed with the five cords of celestial sensual pleasure, still, as he does not possess four things, he is not freed from hell, the animal realm, and the domain of ghosts, not freed from the plane of misery, the bad destinations, the nether world.[318] Там Благословенный сказал так: "Монахи, хотя поворачивающий колесо правитель устанавливает высшую власть и владычество над четырьмя континентами, после разрушения тела, после смерти он возрождается в благом уделе, в счастливом мире, в компании божеств мира Тридцати трёх. Там в роще радости, окружённый свитой из небесных нимф он наслаждается, будучи наделён и обеспечен пятью связками чувственных удовольствий. Но всё же, поскольку он не обладает четырьмя качествами, он не освобождён от ада, не освобождён от чрева животного, не освобождён от мира страдающих духов, не освобождён от миров страданий, дурного удела, низшего мира. "установив" поменял на "устанавливает"
Все комментарии (2)
Kiñcāpi, bhikkhave, ariyasāvako piṇḍiyālopena yāpeti, nantakāni ca dhāreti, so catūhi dhammehi samannāgato, atha kho so parimutto [parimutto ca (syā. kaṃ. ka.)] nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā". Although, bhikkhus, a noble disciple maintains himself by lumps of almsfood and wears rag-robes,still, as he possesses four things, he is freed from hell, the animal realm, and the domain of ghosts, freed from the plane of misery, the bad destinations,the nether world. Хотя последователь благородных поддерживает жизнь комками собранной как подаяние пищи, носит одежду из лохмотьев, всё же, обладая четырьмя качествами он освобождён от ада, освобождён от чрева животного, освобождён от мира страдающих духов, освобождён от миров страданий, дурного удела, низшего мира.